Новая Магдалина | страница 9



She had started as the last word passed Miss Roseberry's lips.Она вздрогнула, когда последние слое а сорвались с губ мисс Розбери.
"Do you know Canada?" asked Grace.- Вы знаете Канаду? - спросила Грэс.
"Well," was the brief answer-reluctantly given, short as it was.- Хорошо, - прозвучал короткий ответ - дан он был неохотно, как ни был короток.
"Were you ever near Port Logan?"- Бывали вы близ Порта-Логана?
"I once lived within a few miles of Port Logan."- Я жила в нескольких милях от Порта-Логана.
"When?"- Когда?
"Some time since."- Некоторое время тому назад.
With those words Mercy Merrick shrank back into her corner and changed the subject.С этими словами Мэрси Мерик опять отодвинулась в свой угол и переменила тему разговора.
"Your relatives in England must be very anxious about you," she said.- Ваши родственники в Англии должны очень беспокоиться о вас, - сказала она.
Grace sighed.Грэс вздохнула.
"I have no relatives in England.- У меня нет родственников в Англии.
You can hardly imagine a person more friendless than I am.Вы не можете себе представить женщину более одинокую, чем я.
We went away from Canada, when my father's health failed, to try the climate of Italy, by the doctor's advice.Когда здоровье моего отца расстроилось, мы уехали из Канады по совету доктора, надеясь на благотворное влияние итальянского климата.
His death has left me not only friendless but poor."Его смерть оставила меня не только одинокой, но и бедной.
She paused, and took a leather letter-case from the pocket of the large gray cloak which the nurse had lent to her.Она замолчала и вынула кожаный бумажник из широкого серого плаща, который дала ей сиделка.
"My prospects in life," she resumed, "are all contained in this little case.- Все мои надежды в жизни, - продолжала она, -заключаются в этом маленьком бумажнике.
Here is the one treasure I contrived to conceal when I was robbed of my other things."Это единственное сокровище удалось мне скрыть, когда отняли у меня другие вещи.
Mercy could just see the letter-case as Grace held it up in the deepening obscurity of the room.Мерси едва могла рассмотреть бумажник, когда Грэс показывала его в сгущающейся темноте комнаты.
"Have you got money in it?" she asked.- У вас тут деньги? - спросила она.
"No; only a few family papers, and a letter from my father, introducing me to an elderly lady in England-a connection of his by marriage, whom I have never seen.- Нет, только фамильные бумаги и рекомендательное письмо моего отца к одной пожилой даме в Англии - его родственнице по ее мужу, которой я никогда не видела.