|
She had started as the last word passed Miss Roseberry's lips. | Она вздрогнула, когда последние слое а сорвались с губ мисс Розбери. |
"Do you know Canada?" asked Grace. | - Вы знаете Канаду? - спросила Грэс. |
"Well," was the brief answer-reluctantly given, short as it was. | - Хорошо, - прозвучал короткий ответ - дан он был неохотно, как ни был короток. |
"Were you ever near Port Logan?" | - Бывали вы близ Порта-Логана? |
"I once lived within a few miles of Port Logan." | - Я жила в нескольких милях от Порта-Логана. |
"When?" | - Когда? |
"Some time since." | - Некоторое время тому назад. |
With those words Mercy Merrick shrank back into her corner and changed the subject. | С этими словами Мэрси Мерик опять отодвинулась в свой угол и переменила тему разговора. |
"Your relatives in England must be very anxious about you," she said. | - Ваши родственники в Англии должны очень беспокоиться о вас, - сказала она. |
Grace sighed. | Грэс вздохнула. |
"I have no relatives in England. | - У меня нет родственников в Англии. |
You can hardly imagine a person more friendless than I am. | Вы не можете себе представить женщину более одинокую, чем я. |
We went away from Canada, when my father's health failed, to try the climate of Italy, by the doctor's advice. | Когда здоровье моего отца расстроилось, мы уехали из Канады по совету доктора, надеясь на благотворное влияние итальянского климата. |
His death has left me not only friendless but poor." | Его смерть оставила меня не только одинокой, но и бедной. |
She paused, and took a leather letter-case from the pocket of the large gray cloak which the nurse had lent to her. | Она замолчала и вынула кожаный бумажник из широкого серого плаща, который дала ей сиделка. |
"My prospects in life," she resumed, "are all contained in this little case. | - Все мои надежды в жизни, - продолжала она, -заключаются в этом маленьком бумажнике. |
Here is the one treasure I contrived to conceal when I was robbed of my other things." | Это единственное сокровище удалось мне скрыть, когда отняли у меня другие вещи. |
Mercy could just see the letter-case as Grace held it up in the deepening obscurity of the room. | Мерси едва могла рассмотреть бумажник, когда Грэс показывала его в сгущающейся темноте комнаты. |
"Have you got money in it?" she asked. | - У вас тут деньги? - спросила она. |
"No; only a few family papers, and a letter from my father, introducing me to an elderly lady in England-a connection of his by marriage, whom I have never seen. | - Нет, только фамильные бумаги и рекомендательное письмо моего отца к одной пожилой даме в Англии - его родственнице по ее мужу, которой я никогда не видела. |