|
The tramp thought of the workhouse and shook his head | Бродяга подумал о работном доме и покачал головой. |
"I'd rather walk," he said. | - Я лучше пойду пешком, - отказался он. |
The boy winked faintly as they lifted him into the car. | Парень слегка поморщился, когда они усаживали его в машину. |
"I'll meet you beyond Reigate," he murmured to the tramp. | - Я встречу тебя за Ригейтом, - пробормотал он. |
"You'll see." | - Вот увидишь. |
And the car vanished along the white road. | - И машина скрылась из вида. |
All the morning the tramp splashed through the thawing snow, but at midday he begged some bread at a cottage door and crept into a lonely barn to eat it. | Все утро бродяга шлепал по тающему снегу, а днем попросил хлеба у дверей коттеджа и съел его в заброшенном коровнике. |
It was warm in there, and after his meal he fell asleep among the hay. | Там было тепло, и, насытившись, он заснул в стогу сена. |
It was dark when he woke, and started trudging once more through the slushy roads. | Когда он проснулся, уже стемнело, и он снова поплелся по снежной слякоти. |
Two miles beyond Reigate a figure, a fragile figure, slipped out of the darkness to meet him. | Через три километра после Ригейта из темноты возникла хрупкая фигурка. |
"On the road, guv'nor?" said a husky voice. | - Бродяжничаешь, папаша? - произнес хриплый голос. |
"Then I'll come a bit of the way with you if you don't walk too fast. | - Тогда я прогуляюсь с тобой немного, если ты пойдешь не очень быстро. |
It's a bit lonesome walking this time of day." | В такое время дня идти одному довольно одиноко. |
"But the pneumonia!" cried the tramp, aghast. | - Но как же пневмония?! - ошеломленно воскликнул бродяга. |
"I died at Crawley this morning," said the boy. | - Сегодня утром я умер в Кроули, - ответил парень. |