Элиас и Драг | страница 13
Bernt now found it easier to hold on, and still more of hope came to him with the brightening day. | Бернту стало легче держаться за киль, и с занимающимся светом дня в нем зародилась новая надежда. |
The storm abated, and, when it got quite light, it seemed to him that he knew where he was, and that it was outside his own homestead, Kvalholm, that he lay driving. | Шторм постепенно стихал, тучи разошлись, и при ярком свете ему показалось, что он узнает местность, - он понял, что его относит к родному дому, к Квалхолмену. |
He now began again to cry for help, but his chief hope was in a current which he knew bore landwards at a place where a headland broke in upon the surge, and there the water was calmer. | Он снова стал звать на помощь, хотя больше надеялся на течение, несущее его, как ему было известно, к берегу, огибая выступающую часть острова, который усмирил бушующее море. |
And he did, in fact, drive closer and closer in, and came at last so near to one of the rocks that the mast, which was floating by the side of the boat all the time, surged up and down in the swell against the sloping cliff. | Его относило все ближе и ближе к берегу и наконец прибило к одной из шхер. Плывущая рядом с лодкой мачта билась о подводные камни, поднимаясь и опускаясь вместе с прибоем. |
Stiff as he now was in all his limbs from sitting and holding on, he nevertheless succeeded, after a great effort, in clambering up the cliff, where he hauled the mast ashore, and made the Femb?ring fast. | Его мышцы и суставы одеревенели от долгого сидения, вцепившиеся в киль пальцы не разжимались, но ему все же удалось сползти с судна в шхеру. Затем он подтянул мачту и зачалил фембёринг. |
The Finn girl, who was alone in the house, had been thinking, for the last two hours, that she had heard cries for help from time to time, and as they kept on she mounted the hill to see what it was. | Маленькой лопарке, которая оставалась дома одна, на протяжении двух часов казалось, что она слышит крики о помощи, и в конце концов она поднялась на холм, чтобы посмотреть на море. |
There she saw Bernt up on the cliff, and the overturned Femb?ring bobbing up and down against it. | Оттуда она увидела Бернта в шхере и перевернутую фембёринг, бьющуюся о камни. |
She immediately dashed down to the boat-place, got out the old rowing-boat, and rowed along the shore and round the island right out to him. | Она тотчас бросилась в лодочный сарай, вытащила старую гребную шлюпку и вдоль берега поплыла к шхере, огибая остров. |
Книги, похожие на Элиас и Драг