- Тогда я почтительнейше посоветую вам воздержаться от него. |
Be content to wait, my dear middle-aged woman. | Удовольствуйтесь до поры до времени ожиданием, милейшая женщина средних лет. |
Your father may relent. | Весьма вероятно, ваш отец сдаст свои позиции. |
And also, I have a notion that I may be able to - to --" | А затем у меня есть предчувствие, что я смогу быть полезным. |
"Help us?" | - Нам? |
"Possibly." | - Возможно. |
"You are real good," said Geraldine coldly. "But what gave you the idea that Harry and I were meaning to --?" | - Действительно, вы неплохой человек, - холодно резюмировала Жеральдина. - Но на каком основании вы пришли к заключению, что я и Гарри намерены... |
"Something in your eyes - your fine, daring eyes. | - Прочел в ваших глазах, в ваших прекрасных полных отваги глазах. |
I read you as you read your father, you see?" | Видите, я расшифровал вас так же, как вы расшифровали своего отца. |
"Well, then, Mr. Thorold, there's something wrong with my fine, daring eyes. | - В таком случае, мистер Торольд, мои прекрасные, полные отваги глаза ввели вас в заблуждение. |
I'm just the last girl in all America to do anything -rash. | Во всей Америке не найдется другой такой скромной девушки, не способной ни на какой безрассудный поступок. |
Why! if I did anything rash, I'm sure I should feel ever afterwards as if I wanted to be excused off the very face of the earth. | Ведь если бы я когда-нибудь выкинула нечто подобное, у меня всегда было бы такое самочувствие, словно земля должна подо мной разверзнуться и поглотить меня. |
I'm that sort of girl. | Такова уж я. |
Do you think I don't know that father will give way? | Вы думаете, я не знаю, что отец пойдет на уступки? |
I guess he's just got to. | Мне кажется, он уже на пути к тому. |
With time and hammering, you can knock sense into the head of any parent.' | При содействии времени можно привести в разум любого родителя. |
"I apologise," said Cecil, both startled and convinced. "And I congratulate Mr. Vaux-Lowry." | - Прошу прощения, - проговорил Сесиль, одновременно и удивленный и убежденный. - И поздравляю мистера Валори. |
"Say. You like Harry, don't you?" | - Скажите, он вам нравится? |
"Very much. | - Чрезвычайно. |
He's the ideal type of Englishman." Geraldine nodded sweetly. "And so obedient! | Он - идеальный тип англичанина. - Жеральдина грациозно кивнула головой: - И такой послушный. |
He does everything I tell him. | Он делает все, что я ему скажу. |
He is leaving for England to-night, not because father asked him to, but because I did. |