Она была и очень молода, и очень стара в одно и то же время. |
She might be immature, crude, even gawky in her girlishness; but she was just then in the first flush of mentally realising the absolute independence of the human spirit. | Пусть она была чересчур еще непосредственна, даже груба, зато в ней уже теплились первые проблески сознания независимости человеческого духа. |
She had force, and she had also the enterprise to act on it. | У нее была сила воли и не было недостатка в желании проявить ее. |
As Cecil glanced at her intelligent, expressive face, he thought of her playing with life as a child plays with a razor. | Взглянув на ее выразительное, многоговорящее лицо, Сесиль подумал, что она так же играет жизнью, как ребенок бритвой. |
"You mean --?" he inquired. | - Вы хотите сказать... |
"I mean that father has been talking about me to you. | - Хочу сказать, что отец говорил с вами обо мне. |
I could tell by his eyes. | Я вижу по его лицу. |
Well?" | Итак? |
"Your directness unnerves me," he smiled. | - Ваша откровенность выбивает меня из колеи, -улыбнулся Торольд. |
"Pull yourself together, then, Mr. Thorold. | - В таком случае возьмите себя в руки. |
Be a man." | Будьте мужчиной. |
"Will you let me treat you as a friend?" | - Вы позволите мне говорить с вами, как с другом? |
"Why, yes," she said, "if you'll promise not to tell me I'm only eighteen." | - Почему нет, если вы обещаете мне не ссылаться на мои восемнадцать лет. |
"I am incapable of such rudeness," Cecil replied. "A woman is as old as she feels. | - Я не способен на подобную грубость, - ответил Сесиль. - Женщине всегда столько лет, сколько она сама чувствует. |
You feel at least thirty; therefore you are at least thirty. | Вы чувствуете себя тридцатилетней, поэтому вам по крайней мере лет тридцать. |
This being understood, I am going to suggest, as a friend, that if you and Mr. Vaux-Lowry are - perhaps pardonably - contemplating any extreme step --" | Раз этот вопрос разрешен, я позволю еще заметить, как друг, что если вы и мистер Валори -быть может, это будет даже извинительно с вашей стороны - начнете обдумывать какой-нибудь чрезвычайный шаг... |
"Extreme step, Mr. Thorold?" | - Чрезвычайный? |
"Anything rash." | - Какой-нибудь опрометчивый, безрассудный... |
"And suppose we are?" Geraldine demanded, raising her chin scornfully and defiantly and dangling her parasol. | - А если мы уже начали? - спросила Жеральдина, приняв вызывающую позу и размахивая зонтиком. |
"I should respectfully and confidentially advise you to refrain. |