Комедия на "Золотом берегу" | страница 10



Он сегодня вечером уезжает в Англию, но не потому, что это желание моего отца, нет, он уезжает по моей просьбе.
I'm going to take mother to Brussels for a few days' shopping - lace, you know.Мы с мамой едем на несколько дней в Брюссель купить кружев.
That will give father an opportunity to meditate in solitude on his own greatness.Таким образом, отцу представится благоприятный случай поразмышлять наедине с собою о своем величии.
Tell me, Mr. Thorold, do you consider that Harry and I would be justified in corresponding secretly?"Как вы скажете, мистер Торольд, будет для нас с Гарри нравственное оправдание, если мы затеем тайную переписку?
Cecil assumed a pose of judicial gravity.Сесиль принял позу нелицеприятного судьи.
"I think you would," he decided. "But don't tell anyone I said so."- Полагаю, что да, - решил он. - Но не говорите об этом никому.
"Not even Harry?"- Даже Гарри?
She ran off into the Kursaal, saying she must seek her mother.Жеральдина поспешила в курзал, сославшись на необходимость разыскать мать.
But instead of seeking her mother, Geraldine passed straight through the concert-hall, where a thousand and one wondrously attired women were doing fancy needle-work to the accompaniment of a band of music, into the maze of corridors beyond, and so to the rear entrance of the Kursaal on the Boulevard van Isoghem.Но вместо этого она прошла через концертный зал, где расфранченные женщины занимались рукоделием под звуки оркестра, проникла в лабиринт коридоров и вышла на задний подъезд курзала, на бульвар ван-Изогем.
Here she met Mr. Harry Vaux-Lowry, who was most obviously waiting for her.Здесь она встретила мистера Валори, очевидно, ожидавшего ее.
They crossed the road to the empty tramway waiting-room and entered it and sat down; and by the mere act of looking into each other's eyes, these two -the stiff, simple, honest-faced young Englishman with "Oxford" written all over him, and the charming child of a civilisation equally proud, but with fewer conventions, suddenly transformed the little bureau into a Cupid's bower.Они перешли через дорогу и, подойдя к трамвайной остановке, вошли в зал ожидания, уселись в уголке, и лишь благодаря тому, что стали нежно смотреть друг другу в глаза -молодой интеллигентный англичанин со словом "Оксфорд", написанном на его лбу, и прелестное дитя цивилизации - маленький зал ожидания превратился в павильон Купидона.
"It's just as I thought, you darling boy," Geraldine began to talk rapidly. "Father's the least bit in the world scared; and when he's scared, he's bound to confide in someone; and he's confided in that sweet Mr. Thorold.