Он сегодня вечером уезжает в Англию, но не потому, что это желание моего отца, нет, он уезжает по моей просьбе. |
I'm going to take mother to Brussels for a few days' shopping - lace, you know. | Мы с мамой едем на несколько дней в Брюссель купить кружев. |
That will give father an opportunity to meditate in solitude on his own greatness. | Таким образом, отцу представится благоприятный случай поразмышлять наедине с собою о своем величии. |
Tell me, Mr. Thorold, do you consider that Harry and I would be justified in corresponding secretly?" | Как вы скажете, мистер Торольд, будет для нас с Гарри нравственное оправдание, если мы затеем тайную переписку? |
Cecil assumed a pose of judicial gravity. | Сесиль принял позу нелицеприятного судьи. |
"I think you would," he decided. "But don't tell anyone I said so." | - Полагаю, что да, - решил он. - Но не говорите об этом никому. |
"Not even Harry?" | - Даже Гарри? |
She ran off into the Kursaal, saying she must seek her mother. | Жеральдина поспешила в курзал, сославшись на необходимость разыскать мать. |
But instead of seeking her mother, Geraldine passed straight through the concert-hall, where a thousand and one wondrously attired women were doing fancy needle-work to the accompaniment of a band of music, into the maze of corridors beyond, and so to the rear entrance of the Kursaal on the Boulevard van Isoghem. | Но вместо этого она прошла через концертный зал, где расфранченные женщины занимались рукоделием под звуки оркестра, проникла в лабиринт коридоров и вышла на задний подъезд курзала, на бульвар ван-Изогем. |
Here she met Mr. Harry Vaux-Lowry, who was most obviously waiting for her. | Здесь она встретила мистера Валори, очевидно, ожидавшего ее. |
They crossed the road to the empty tramway waiting-room and entered it and sat down; and by the mere act of looking into each other's eyes, these two -the stiff, simple, honest-faced young Englishman with "Oxford" written all over him, and the charming child of a civilisation equally proud, but with fewer conventions, suddenly transformed the little bureau into a Cupid's bower. | Они перешли через дорогу и, подойдя к трамвайной остановке, вошли в зал ожидания, уселись в уголке, и лишь благодаря тому, что стали нежно смотреть друг другу в глаза -молодой интеллигентный англичанин со словом "Оксфорд", написанном на его лбу, и прелестное дитя цивилизации - маленький зал ожидания превратился в павильон Купидона. |
"It's just as I thought, you darling boy," Geraldine began to talk rapidly. "Father's the least bit in the world scared; and when he's scared, he's bound to confide in someone; and he's confided in that sweet Mr. Thorold. |