Сесиль удивился подобной перемене, но тотчас же вспомнил, что миллионер сам сбежал от родителей. |
"It was just a fancy that flashed into my mind," Cecil smiled diplomatically. | - Это я так говорю. Просто почему-то пришло в голову, - дипломатично улыбнулся Сесиль. |
"I should let it flash out again if I were you," said Rainshore, with a certain grimness. | - И, на мой взгляд, не без основания, - сердито процедил Рейншор. |
And Cecil perceived the truth of the maxim that a parent can never forgive his own fault in his child. | Сесиль уразумел непреложность истины, что родители никогда не прощают ребенку повторения своих ошибок. |
II. | II |
"You've come to sympathise with me," said Geraldine Rainshore calmly, as Cecil, leaving the father for a few moments, strolled across the terrace towards the daughter. | - Вы пришли посочувствовать мне, - спокойно сказала Жеральдина Рейншор, когда Сесиль, покинув на некоторое время ее отца, пересек террасу и подошел к ней. |
"It's my honest, kindly face that gives me away," he responded lightly. "But what am I to sympathise with you about?" | - Это мое открытое, доброе лицо выдает меня, -шутливо заявил он. - Но, шутки в сторону, по поводу чего мне следует выражать вам свое сочувствие? |
"You know what," the girl said briefly. | - Вы прекрасно знаете, - последовал отрывистый ответ. |
They stood together near the balustrade, looking out over the sea into the crimson eye of the sun; and all the afternoon activities of Ostend were surging round them - the muffled sound of musical instruments from within the Kursaal, the shrill cries of late bathers from the shore, the toot of a tramway-horn to the left, the roar of a siren to the right, and everywhere the ceaseless hum of an existence at once gay, feverish, and futile; but Cecil was conscious of nothing but the individuality by his side. | Они стояли рядом у балюстрады, смотря на пурпуровый солнечный диск, сверкавший почти на черте горизонта. Вокруг них все лихорадочно волновалось и шумело, доносились неясные звуки музыки из курзала, резкие крики поздних купальщиков с пляжа, трамвайные звонки слева, рев сирены справа, но Сесиль весь был поглощен присутствием своей соседки. |
Some women, he reflected, are older at eighteen than they are at thirty-eight, and Geraldine was one of those. | "Некоторые женщины, - раздумывал он, старше в восемнадцать лет, чем в тридцать восемь, и Жеральдина представляет собой одну из них". |
She happened to be very young and very old at the same time. |