Комедия на "Золотом берегу" | страница 7



Сесиль удивился подобной перемене, но тотчас же вспомнил, что миллионер сам сбежал от родителей.
"It was just a fancy that flashed into my mind," Cecil smiled diplomatically.- Это я так говорю. Просто почему-то пришло в голову, - дипломатично улыбнулся Сесиль.
"I should let it flash out again if I were you," said Rainshore, with a certain grimness.- И, на мой взгляд, не без основания, - сердито процедил Рейншор.
And Cecil perceived the truth of the maxim that a parent can never forgive his own fault in his child.Сесиль уразумел непреложность истины, что родители никогда не прощают ребенку повторения своих ошибок.
II.II
"You've come to sympathise with me," said Geraldine Rainshore calmly, as Cecil, leaving the father for a few moments, strolled across the terrace towards the daughter.- Вы пришли посочувствовать мне, - спокойно сказала Жеральдина Рейншор, когда Сесиль, покинув на некоторое время ее отца, пересек террасу и подошел к ней.
"It's my honest, kindly face that gives me away," he responded lightly. "But what am I to sympathise with you about?"- Это мое открытое, доброе лицо выдает меня, -шутливо заявил он. - Но, шутки в сторону, по поводу чего мне следует выражать вам свое сочувствие?
"You know what," the girl said briefly.- Вы прекрасно знаете, - последовал отрывистый ответ.
They stood together near the balustrade, looking out over the sea into the crimson eye of the sun; and all the afternoon activities of Ostend were surging round them - the muffled sound of musical instruments from within the Kursaal, the shrill cries of late bathers from the shore, the toot of a tramway-horn to the left, the roar of a siren to the right, and everywhere the ceaseless hum of an existence at once gay, feverish, and futile; but Cecil was conscious of nothing but the individuality by his side.Они стояли рядом у балюстрады, смотря на пурпуровый солнечный диск, сверкавший почти на черте горизонта. Вокруг них все лихорадочно волновалось и шумело, доносились неясные звуки музыки из курзала, резкие крики поздних купальщиков с пляжа, трамвайные звонки слева, рев сирены справа, но Сесиль весь был поглощен присутствием своей соседки.
Some women, he reflected, are older at eighteen than they are at thirty-eight, and Geraldine was one of those."Некоторые женщины, - раздумывал он, старше в восемнадцать лет, чем в тридцать восемь, и Жеральдина представляет собой одну из них".
She happened to be very young and very old at the same time.