Sir - As a humorist you rank high. | Сэр, вы чрезвычайно талантливый юморист. |
Accept the admiration of Your obedient servant, Lowry.'" | Примите выражение моего искреннего восхищения. Ваш покорный слуга Лори". |
The millionaire laughed. | Молодой миллионер расхохотался. |
"Oh! It's clever enough!" said Rainshore. "It's very English and grand. | - О, это действительно остроумно, - согласился Рейншор, - совсем по-английски. |
Dashed if I don't admire it! | Честное слово, мне страшно нравится. |
All the same, I've requested Mr. Vaux-Lowry, under the circumstances, to quit this town. | Тем не менее, после этого я попросил мистера Валори покинуть Остенде. |
I didn't show him the letter - no. | Письма ему не показал. |
I spared his delicate feelings. | Пощадил его чувства. |
I merely told him Lord Lowry had refused, and that I would be ready to consider his application favourably any time when he happened to have half a million dollars in his pocket." | Только сказал, что лорд не согласен и что я всегда пойду ему навстречу, если у него окажется в кармане полмиллиона долларов. |
"And Miss Geraldine?" | - А мисс Жеральдина? |
"She's flying the red flag, but she knows when my back's against the wall. | - Она хнычет. Но ей отлично известно, каковы бывают результаты, когда я упрусь. |
She knows her father. | О, она знает своего отца! |
She'll recover. | Ничего, перемелется - мука будет. |
Great Scott! | Великий Боже! |
She's eighteen, he's twenty-one; the whole affair is a high farce. | Ведь ей всего 18 лет, а ему 21. Такой брак смахивает на фарс. |
And, moreover, I guess I want Geraldine to marry an American, after all." | Кроме того, я бы хотел выдать свою дочь за американца. |
"And if she elopes?" Cecil murmured as if to himself, gazing at the set features of the girl, who was now alone once more. | - А если она убежит? - пробормотал Сесиль, обращаясь больше к себе самому, разглядывая энергичные черты девушки, снова пребывавшей в одиночестве. |
"Elopes?" | - Убежит? |
Rainshore's face reddened as his mood shifted suddenly from indulgent cynicism to profound anger. | Лицо Рейншора стало краснеть по мере того, как цинизм уступал место гневу. |
Cecil was amazed at the transformation, until he remembered to have heard long ago that Simeon himself had eloped. |