Поэтому, меньше чем через неделю, между внушительным председателем и неугомонным непоседой возникла своего рода близость, крепнувшая с каждым днем. |
"The difference between you and me is this," Cecil was saying. "You exhaust yourself by making money among men who are all bent on making money, in a place specially set apart for the purpose. | - Разница между ними, - говорил Сесиль, -заключается в том, что вы изнуряете себя выжиманием денег из людей, занятых их добыванием, в специально отведенном для этой цели помещении. |
I amuse myself by making money among men who, having made or inherited money, are bent on spending it, in places specially set apart for the purpose. | Я же развлекаюсь выкачиванием их из людей, которые, заработав или унаследовав деньги, заняты тем, чтобы истратить их в местах, специально для того предназначенных. |
I take people off their guard. They don't precisely see me coming. | Я подхожу к людям незаметно для них. |
I don't rent an office and put up a sign which is equivalent to announcing that the rest of the world had better look out for itself. | Я не завожу конторы со специальной вывеской, что равносильно предупреждению быть настороже. |
Our codes are the same, but is not my way more original and more diverting? | У нас один и тот же кодекс законов, но зато мой метод гораздо оригинальнее и забавнее, не так ли? |
Look at this place. Half the wealth of Europe is collected here; the other half is at Trouville. | Взгляните на это злачное место, здесь собрана половина богатств Европы, другая - в Трувилле. |
The entire coast reeks of money; the sands are golden with it. | Все побережье засыпано деньгами, сам песок сделался золотым. |
You've only to put out your hand - so!" | Стоит только протянуть руку и... готово! |
"So?" ejaculated Rainshore, quizzical. "How? | - Готово? - повторил иронически Рейншор. -Каким образом? |
Show me?" | Не покажете ли мне? |
"Ah! That would be telling." | - Нет, это значило бы все рассказать. |
"I guess you wouldn't get much out of Simeon - not as much as your father did." | - Думаю, что немногим вы поживитесь от Симеона Рейншора, во всяком случае поменьше вашего отца. |
"Do you imagine I should try?" said Cecil gravely. "My amusements are always discreet." | - Вы полагаете, что я сделаю попытку? - серьезно заметил Сесиль. - Мои увеселения носят всегда конфиденциальный характер. |
"But you confess you are often bored. | - Однако, основываясь на вашем собственном заявлении, у вас часто бывает подавленное настроение. |