This is the fault of your shaft." | Ведь, положа руку на сердце, во всем виноваты ваши машины. |
"I should buy Dry Goods shares," said Cecil. | - Я бы стал покупать текстильные, - посоветовал Сесиль. |
"And I will." | - Так я и сделаю. |
There was an imperative knock at the door. | В дверь громко и уверенно постучали. |
An official of police entered. | Вошел полицейский. |
"Monsieur Ryneshor?" | - Господин Рейншор? |
"The same." | - Он самый. |
"We have received telegraphs from New York and Londres to demand if you are dead." | - Мы получили депеши из Нью-Йорка и Лондона с запросом, живы вы или нет. |
"I am not. I still live." | - Еще жив. |
"But Monsieur's hat has been found on the beach." | - Но ваша шляпа найдена на берегу. |
"My hat?" | - Моя шляпа? |
"It carries Monsieur's name." | - Шляпа с вашей фамилией. |
"Then it isn't mine, sir." | - В таком случае, это не моя. |
"Mais comment donc --?" | - Но как же так... |
"I tell you it isn't mine, sir." | - Повторяю, это не моя. |
"Don't be angry, Simeon," his wife pleaded between her sobs. | - Не раздражайся, Симеон, - умоляла жена вперемешку с всхлипываниями. |
The exit of the official was immediately followed by another summons for admission, even more imperative. | Едва полицейский успел выйти, как раздался новый стук, еще более настойчивый. |
A lady entered and handed to Simeon a card: | Вошла молодая женщина и вручила Симеону визитную карточку. |
"Miss Eve Fincastle. | На ней стояло: мисс Ева Финкастль - |
The Morning Journal." | "Утренняя газета". |
"My paper --" she began. | - Наша газета... - начала она. |
"You wish to know if I exist, madam!" said Simeon. | - Вас, сударыня, интересует, жив ли я? - оборвал ее Симеон. |
"I --" Miss Fincastle caught sight of Cecil Thorold, paused, and bowed stiffly. | - Я... - мисс Финкастль увидела Торольда, замолчала и сухо поклонилась. |
Cecil bowed; he also blushed. | Сесиль тоже поклонился и покраснел. |
"I continue to exist, madam," Simeon proceeded. "I have not killed myself. | - Жив, пока жив! - загремел Симеон. - Рук на себя не накладывал! |
But homicide of some sort is not improbable if -- In short, madam, good night!" | Но весьма возможно, укокошу кого-нибудь другого, если... Словом, спокойной ночи, сударыня! |
Miss Fincastle, with a long, searching, silent look at Cecil, departed. |