"Bolt that door," said Simeon to his daughter. | - Запри дверь! - приказал дочери Симеон. |
Then there was a third knock, followed by a hammering. "Go away!" Simeon commanded. | Послышался новый стук, полный отчаяния. -Прочь! - заревел Симеон. |
"Open the door!" pleaded a muffled voice. | - Откройте дверь! - взмолился стучавший. |
"It's Harry!" Geraldine whispered solemnly in Cecil's ear. "Please go and calm him. | - Это Гарри! - шепнула торжественно Жеральдина Сесилю. - Пожалуйста, выйдите и успокойте его. |
Tell him I say it's too late to-night." | Передайте ему, что я сказала, "сегодня уже поздно". |
Cecil went, astounded. | Сесиль вышел, недоумевая. |
"What's happened to Geraldine?" cried the boy, extremely excited, in the corridor. "There are all sorts of rumours. | - Что случилось с Жеральдиной? - воскликнул юноша. - Ходят всякие слухи. |
Is she ill?" | Она больна? |
Cecil gave an explanation, and in his turn asked for another one. | Сесиль рассказал все и в свою очередь потребовал объяснения. |
"You look unnerved," he said. "What are you doing here? What is it? | - У вас такой взволнованный вид, - обратился он к Гарри. - В чем дело? |
Come and have a drink. | Пойдем выпьем. |
And tell me all, my young friend." | И расскажите мне все по порядку. |
And when, over cognac, he had learnt the details of a scheme which had no connection with his own, he exclaimed, with the utmost sincerity: | И когда за коньяком Сесиль узнал подробности их плана, ничего общего не имевшего с его собственным, то мог лишь с укором воскликнуть: |
"The minx! | "Ах кокетка! |
The minx!" | Кокетка!" |
"What do you mean?" inquired Harry Vaux-Lowry. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил Гарри Валори. |
"I mean that you and the minx have had the nearest possible shave of ruining your united careers. | - Хочу сказать, что вы и предмет вашего сердца чуть-чуть не изломали вконец свои жизни. |
Listen to me. Give it up, my boy. | Ваш план не выдерживает критики. |
I'll try to arrange things. | За дело возьмусь я. |
You delivered a letter to the father-in-law of your desire a few days ago. | Несколько дней назад вы вручили вашему будущему тестю письмо. |
I'll give you another one to deliver, and I fancy the result will be, different." | Я попрошу вас передать ему другое и, полагаю, результат будет иной. |
The letter which Cecil wrote ran thus: - | Письмо, написанное Сесилем, было нижеследующего содержания: |
"DEAR RAINSHORE, - I enclose cheque for ?100,000. |