Комедия на "Золотом берегу" | страница 22



Мисс Финкастль, бросив на Сесиля исподлобья подозрительный взгляд, удалилась.
"Bolt that door," said Simeon to his daughter.- Запри дверь! - приказал дочери Симеон.
Then there was a third knock, followed by a hammering. "Go away!" Simeon commanded.Послышался новый стук, полный отчаяния. -Прочь! - заревел Симеон.
"Open the door!" pleaded a muffled voice.- Откройте дверь! - взмолился стучавший.
"It's Harry!" Geraldine whispered solemnly in Cecil's ear. "Please go and calm him.- Это Гарри! - шепнула торжественно Жеральдина Сесилю. - Пожалуйста, выйдите и успокойте его.
Tell him I say it's too late to-night."Передайте ему, что я сказала, "сегодня уже поздно".
Cecil went, astounded.Сесиль вышел, недоумевая.
"What's happened to Geraldine?" cried the boy, extremely excited, in the corridor. "There are all sorts of rumours.- Что случилось с Жеральдиной? - воскликнул юноша. - Ходят всякие слухи.
Is she ill?"Она больна?
Cecil gave an explanation, and in his turn asked for another one.Сесиль рассказал все и в свою очередь потребовал объяснения.
"You look unnerved," he said. "What are you doing here? What is it?- У вас такой взволнованный вид, - обратился он к Гарри. - В чем дело?
Come and have a drink.Пойдем выпьем.
And tell me all, my young friend."И расскажите мне все по порядку.
And when, over cognac, he had learnt the details of a scheme which had no connection with his own, he exclaimed, with the utmost sincerity:И когда за коньяком Сесиль узнал подробности их плана, ничего общего не имевшего с его собственным, то мог лишь с укором воскликнуть:
"The minx!"Ах кокетка!
The minx!"Кокетка!"
"What do you mean?" inquired Harry Vaux-Lowry.- Что вы хотите этим сказать? - спросил Гарри Валори.
"I mean that you and the minx have had the nearest possible shave of ruining your united careers.- Хочу сказать, что вы и предмет вашего сердца чуть-чуть не изломали вконец свои жизни.
Listen to me. Give it up, my boy.Ваш план не выдерживает критики.
I'll try to arrange things.За дело возьмусь я.
You delivered a letter to the father-in-law of your desire a few days ago.Несколько дней назад вы вручили вашему будущему тестю письмо.
I'll give you another one to deliver, and I fancy the result will be, different."Я попрошу вас передать ему другое и, полагаю, результат будет иной.
The letter which Cecil wrote ran thus: -Письмо, написанное Сесилем, было нижеследующего содержания:
"DEAR RAINSHORE, - I enclose cheque for ?100,000.