Комедия на "Золотом берегу" | страница 20
He was about to answer when a sort of commotion arose ear behind them. | Сесиль собирался что-то возразить, как невдалеке от них поднялась суматоха. |
Still holding her hand he turned to look. | Продолжая держать руку Жеральдины, он обернулся. |
"Why!" he said. "It's your mother! | - Что-то приключилось с вашей матерью. |
She must be unwell!" | Она должно быть захворала. |
Mrs. Rainshore, stout, and robed, as always, in tight, sumptuous black, sat among a little bevy of chaperons. She held a newspaper in trembling hands, and she was uttering a succession of staccato | Миссис Рейншор, полная, затянутая в пышное черное платье женщина, сидя в кругу своей свиты держала в дрожащих руках газету и беспрестанно повторяла: |
"Oh-oh's," while everyone in the vicinity gazed at her with alarm. | "Ох! Ох! Ох!", в то время как окружающие с беспокойством поглядывали на нее. |
Then she dropped the paper, and, murmuring, "Simeon's dead!" sank gently to the polished floor just as Cecil and Geraldine approached. | Наконец она уронила газету и, пробормотав "Симеон умер", - плавно опустилась на пол, лишившись чувств. |
Geraldine's first instinctive move was to seize the newspaper, which was that day's Paris edition of the New York Herald. | В этот момент к ней приблизились Сесиль с Жеральдиной. Первым побуждением Жеральдины было схватить газету, оказавшуюся парижским изданием "Нью-Йоркского Герольда". |
She read the headlines in a flash: | С быстротой молнии прочла она заголовки: |
"Strange disappearance of Simeon Rainshore. | "Таинственное исчезновение Симеона Рейншора". |
Suicide feared. | "Опасаются самоубийства". |
Takes advantage of his family's absence. Heavy drop in Dry Goods. | "Невиданное падение текстильных". |
Shares at 72 and still falling." | "Дошли до 72 и еще продолжают падать". |
VI. | VI |
"My good Rebecca, I assure you that I am alive." | - Дорогая Реввека, уверяю тебя, я жив. |
This was Mr. Rainshore's attempt to calm the hysteric sobbing of his wife, who had recovered from her short swoon in the little retreat of the person who sold Tauchnitzes, picture-postcards, and French novels, between the main corridor and the reading-rooms. Geraldine and Cecil were also in the tiny chamber. | Этими словами мистер Рейншор старался успокоить свою дражайшую половину, которая, очнувшись от обморока в книжном киоске, где продавались английская беллетристика, открытки с видами и французские романы, принялась истерически всхлипывать. |
"As for this," Simeon continued, kicking the newspaper, "it's a singular thing that a man can't take a couple of days off without upsetting the entire universe. |
Книги, похожие на Комедия на "Золотом берегу"