Комедия на "Золотом берегу" | страница 19



I caught your honoured parent just as he was retiring to bed, and we went. He was only too glad.Ваш родитель собирался уже улечься в постель, но я убедил его разделить со мною компанию.
But we hadn't left the harbour much more than an hour and a half when our engines broke down."Однако спустя часа полтора после отплытия машины на яхте испортились.
"What fun!- Ну, и история!
And at night, too!"К тому же еще ночью.
"Yes. Wasn't it? The shaft was broken.- Вот именно!
So we didn't see much of any night attack on Calais.Так никакой атаки мы и не видели.
Fortunately the weather was all that the weather ought to be when a ship's engines break down.К счастью, стояла тихая погода.
Still, it took us over forty hours to repair - over forty hours!Все же пришлось потратить на починку более сорока часов! Как вам нравится?!
I'm proud we were able to do the thing without being ignominiously towed into port.Но я горжусь тем, что мы обошлись без захода в порт.
But I fear your father may have grown a little impatient, though we had excellent views of Ostend and Dunkirk, and the passing vessels were a constant diversion."Боюсь только, что ваш отец остался недоволен, хотя все время виднелись Остенде и Дюнкерк и всевозможные суда сновали взад и вперед.
"Was there plenty to eat?" Geraldine asked simply.- А еды было достаточно?
"Ample."- Вполне.
"Then father wouldn't really mind.- Ну, так значит, отец не рассердился.
When did you land?"Когда вы вернулись?
"About an hour ago.- С час назад.
Your father did not expect you to-night, I fancy.Мистер Рейншор не ждал вас сегодня, мне кажется.
He dressed and went straight to the tables.Он переоделся и направился прямо в игорные залы.
He has to make up for a night lost, you see."Решил, видимо, наверстать пропущенное.
They danced in silence for a few moments, and then suddenly Geraldine said -В течение нескольких мгновений они танцевали в молчании.
"Will you excuse me? I feel tired.- Извините, но я устала.
Good night."Спокойной ночи.
The clock under the orchestra showed seventeen minutes to ten.Часы под оркестром показывали без семнадцати десять.
"Instantly?" Cecil queried.- Больше ни одной минутки? - спросил Сесиль.
"Instantly." And the girl added, with a hint of mischief in her voice, as she shook hands: "I look on you as quite a friend since our last little talk; so you will excuse this abruptness, won't you?"- Никак не могу, - ответила Жеральдина и выразительно прибавила, пожимая Сесилю руку: -После нашего последнего разговора я смотрю на вас, как на друга. Поэтому вы извините мне мою прямоту.