Направляю наших людей на биржу посмотреть, что они смогут там сделать с тем, чтобы после этого сообщить о результатах. |
I then go to Birchin Lane and repeat the performance there without variation. | Затем спешу на Бирчин-лэйн и повторяю целиком представление. |
Then I call at the City office of the Evening Messenger and talk privily in a despondent vein with the financial editor concerning the Trust, but I breathe not a word as to Mr. Rainshore's disappearance. | Вслед за тем направляюсь в Сити в контору "Вечернего курьера" и вступаю с редактором финансового отдела в беседу по поводу треста, причем высказываю самые пессимистические мысли. Однако об исчезновении Рейншора ничего ему не говорю. |
Wednesday morning. | Среда - утро. |
- The rot in Dry Goods has set in sharply, but I am now, very foolishly, disposed to haggle about the selling price. | Доверие к тресту катастрофически уменьшается, а я, как идиот, торгуюсь и торгуюсь. |
Our friends urge me to accept what I can get, and I leave them, saying that I must telegraph to you. | Наши сообщники убеждают меня брать то, что дают, но я ухожу, заявив о своем намерении предварительно протелеграфировать вам. |
Wednesday afternoon. | Среда - день. |
- I see a reporter of the Morning Journal and let out that Simeon Rainshore has disappeared. | Я встречаюсь с одним из репортеров "Утренней газеты" и пробалтываюсь ему, что Симеон Рейншор пропал без вести. |
The Journal will wire to Ostend for confirmation, which confirmation it will receive. | "Утренняя газета" телеграфирует в Остенде и оттуда получает утвердительный ответ. |
Thursday morning. | Четверг - утро. |
- The bottom is knocked out of the price of Dry Goods shares. Then I am to call on our other friends in Throgmorton Street and tell them to buy, buy, buy, in London, New York, Paris, everywhere." | Акции треста равноценны чуть ли не простой бумаге, я же лечу к нашим приятелям на Трогмортон-стрит и прошу их покупать, покупать и покупать - в Лондоне, НьюЙорке, Париже -везде, где можно. |
"Go in peace," said Cecil. "If we are lucky, the price will drop to seventy." | - Поезжайте с миром, - заключил Сесиль. - В случае удачи можно надеяться на падение до семидесяти. |
V. | V |
"I see, Mr. Thorold," said Geraldine Rainshore, "that you are about to ask me for the next dance. It is yours." | - Вижу, мистер Торольд, что вы хотите пригласить меня на тур вальса, - сказала Жеральдина Рейншор. - Я согласна. |
"You are the queen of diviners," Cecil replied, bowing. |