|
There was no mark of identification on it. So, in order to smooth the difficulties of the police when they find it on the beach, I have taken the liberty of writing Mr. Rainshore's name on the lining." | Внутри ее не оказалось никакой метки, поэтому, чтобы облегчить задачу полиции когда ее найдут на берегу, я взял на себя смелость написать на подкладке фамилию мистера Рейншора. |
"A kindly thought," said Cecil. "You'll catch the special G.S.N. steamer direct for London at 1 a.m. That will get you into town before two o'clock to-morrow afternoon. | - Правильно, - одобрил Сесиль. - Вы сядете на пароход, отходящий в Лондон в час ночи, и будете там завтра до двух часов. |
Things have turned out as I expected, and I've nothing else to say to you; but, before leaving me, perhaps you had better repeat your instructions." | Все произошло так, как я и предполагал, и мне больше нечего сказать, но хорошо бы было, если бы вы перед отъездом повторили все ранее сказанное вам мною. |
"With pleasure, sir," said Lecky. "Tuesday afternoon. | - С удовольствием, сэр, - произнес Леонид. -Вторник - день. |
- I call at Cloak Lane and intimate that we want to sell Dry Goods shares. | Я отправляюсь на Клоак-лэйн и даю понять, что мы хотим продать акции Текстильного треста. |
I ineffectually try to conceal a secret cause for alarm, and I gradually disclose the fact that we are very anxious indeed to sell really a lot of Dry Goods shares, in a hurry. | Неумело стараюсь скрыть причину тревоги и мало-помалу проговариваюсь, что мы торопимся разделаться с кучей этих акций. |
I permit myself to be pumped, and the information is wormed out of me that Mr. Simeon Rainshore has disappeared, has possibly committed suicide; but that, at present, no one is aware of this except ourselves. | Наконец признание срывается у меня с языка - я сообщаю об исчезновении Симеона Рейншора и высказываю предположение, что, вероятно, он покончил самоубийством, но при этом добавляю, что пока никто об этом не догадывается кроме нас. |
I express doubts as to the soundness of the Trust, and I remark on the unfortunateness of this disappearance so soon after the lamentable panic connected with the lately vanished Bruce Bowring and his companies. | Выражаю сомнение в устойчивости положения треста и навожу слушателей на мысль о существовании таинственной связи между этим исчезновением и исчезновением Брюса Бауринга. |
I send our friends on 'Change with orders to see what they can do and to report. |