Комедия на "Золотом берегу" | страница 15



На два доллара ниже! - удивился Сесиль. - Да ведь минуту назад вы предсказывали дальнейшее повышение.
Rainshore's face gleamed out momentarily in the darkness as he puffed at his cigar.Рейншор затянулся сигарой, и на мгновение лицо его выплыло из мрака.
"If you must unload," he remarked, as if addressing the red end of the cigar, "I'm your man at 93 3/8."- Раз вы хотите разгрузиться, - заметил он, смотря не на собеседника, а на огонек своей сигары, - я к вашим услугам, но только по 93.
Cecil argued: but Simeon Rainshore never argued - it was not his method.Сесиль стал доказывать, но Рейншор был непоколебим, как скала.
In a quarter of an hour the younger man had contracted to sell twenty-five thousand shares of a hundred dollars each in the United States Dry Goods Trust at two points below the current market quotation, and six and five eighths points below par.Спустя четверть часа они заключили условие на продажу двадцати пяти тысяч акций (по сто долларов каждая) северо-американского Текстильного треста на два доллара ниже курса дня.
The hoot of an outgoing steamer sounded across the city.Послышался гудок отходящего парохода.
"I must go," said Cecil.- Мне надо идти, - объявил Сесиль.
"You're in a mighty hurry," Simeon complained- Как вы торопитесь! - с сожалением вздохнул Симеон.
IV.IV
Five minutes later Cecil was in his own rooms at the Hotel de la Plage.Через пять минут Сесиль вернулся к себе в отель.
Soon there was a discreet knock at the door.Вскоре раздался осторожный стук в дверь.
"Come in, Lecky," he said.- Войдите, Леонид, - ответил он.
It was his servant who entered, the small, thin man with very mobile eyes and of no particular age, who, in various capacities and incarnations - now as liftman, now as financial agent, now as no matter what - assisted Cecil in his diversions.Это был его камердинер, небольшой, худощавый, неопределенного возраста человек с бегающими глазами, который, превращаясь то в лифтмена, то в биржевого зайца, то еще в кого-нибудь, неизменно помогал Сесилю в его проделках.
"Mr. Vaux-Lowry really did go by the boat, Sir."- Мистер Валори действительно отплыл на пароходе, сэр.
"Good.- Прекрасно.
And you have given directions about the yacht?"А насчет яхты вы отдали распоряжения?
"The affair is in order."- Все в порядке.
"And you've procured one of Mr. Rainshore's Homburg hats?"- А достали одну из шляп мистера Рейншора?
"It is in your dressing-room.- Она находится в вашей уборной.