На два доллара ниже! - удивился Сесиль. - Да ведь минуту назад вы предсказывали дальнейшее повышение. |
Rainshore's face gleamed out momentarily in the darkness as he puffed at his cigar. | Рейншор затянулся сигарой, и на мгновение лицо его выплыло из мрака. |
"If you must unload," he remarked, as if addressing the red end of the cigar, "I'm your man at 93 3/8." | - Раз вы хотите разгрузиться, - заметил он, смотря не на собеседника, а на огонек своей сигары, - я к вашим услугам, но только по 93. |
Cecil argued: but Simeon Rainshore never argued - it was not his method. | Сесиль стал доказывать, но Рейншор был непоколебим, как скала. |
In a quarter of an hour the younger man had contracted to sell twenty-five thousand shares of a hundred dollars each in the United States Dry Goods Trust at two points below the current market quotation, and six and five eighths points below par. | Спустя четверть часа они заключили условие на продажу двадцати пяти тысяч акций (по сто долларов каждая) северо-американского Текстильного треста на два доллара ниже курса дня. |
The hoot of an outgoing steamer sounded across the city. | Послышался гудок отходящего парохода. |
"I must go," said Cecil. | - Мне надо идти, - объявил Сесиль. |
"You're in a mighty hurry," Simeon complained | - Как вы торопитесь! - с сожалением вздохнул Симеон. |
IV. | IV |
Five minutes later Cecil was in his own rooms at the Hotel de la Plage. | Через пять минут Сесиль вернулся к себе в отель. |
Soon there was a discreet knock at the door. | Вскоре раздался осторожный стук в дверь. |
"Come in, Lecky," he said. | - Войдите, Леонид, - ответил он. |
It was his servant who entered, the small, thin man with very mobile eyes and of no particular age, who, in various capacities and incarnations - now as liftman, now as financial agent, now as no matter what - assisted Cecil in his diversions. | Это был его камердинер, небольшой, худощавый, неопределенного возраста человек с бегающими глазами, который, превращаясь то в лифтмена, то в биржевого зайца, то еще в кого-нибудь, неизменно помогал Сесилю в его проделках. |
"Mr. Vaux-Lowry really did go by the boat, Sir." | - Мистер Валори действительно отплыл на пароходе, сэр. |
"Good. | - Прекрасно. |
And you have given directions about the yacht?" | А насчет яхты вы отдали распоряжения? |
"The affair is in order." | - Все в порядке. |
"And you've procured one of Mr. Rainshore's Homburg hats?" | - А достали одну из шляп мистера Рейншора? |
"It is in your dressing-room. | - Она находится в вашей уборной. |