He was quite pleased when Cecil, having apparently by accident broached the subject of the Dry Goods Trust, proceeded to exhibit a minute curiosity concerning the past, the present, and the future of the greatest of all the Rainshore enterprises. | Поэтому он сразу встрепенулся, когда Сесиль, как будто невзначай, перевел разговор на дела треста. |
"Are you thinking of coming in?" Simeon demanded at length, pricking up his ears. | - Не собираетесь ли вы вступить в компанию? -насторожил уши Рейншор. |
"No," said Cecil, "I'm thinking of going out. | - Наоборот, хочу "развязаться". |
The fact is, I haven't mentioned it before, but I'm ready to sell a very large block of shares." | Я все собирался сказать вам, что намерен продать большую партию акций. |
"The deuce you are!" Simeon exclaimed. "And what do you call a very large block?" | - Вот те раз! - воскликнул Симеон. - А что вы называете большой партией? |
"Well," said Cecil, "it would cost me nearly half a million to take them up now." | - Реализация их принесет мне почти полмиллиона. |
"Dollars?" | - Долларов? |
"Pounds sterling. Twenty-five thousand shares, at 95 3/8." | - Фунтов стерлингов. |
Rainshore whistled two bars of "Follow me!" from "The Belle of New York." | Рейншор стал насвистывать арию из оперетты "Нью-йоркская красавица". |
"Is this how you amuse yourself at Ostend?" he inquired. | - Это и есть ваш способ развлекаться в Остенде? -спросил он. |
Cecil smiled: | Сесиль улыбнулся: |
"This is quite an exceptional transaction. | - Операция совершенно исключительная. |
And not too profitable, either." | И не очень выгодная. |
"But you can't dump that lot on the market," Simeon protested. | - Но ведь не выбросите же вы всю эту груду на рынок? - запротестовал Симеон. |
"Yes, I can," said Cecil. "I must, and I will. | - Выброшу, - ответил, не смущаясь, Сесиль. - Я должен буду это проделать и проделаю. |
There are reasons. | Для этого есть основания. |
You yourself wouldn't care to handle it, I suppose?" | Вы сами-то не собираетесь их приобрести? |
The president of the Trust pondered. | Председатель треста погрузился в напряженное размышление. |
"I'd handle it at 93 3/8," he answered quietly. | - Хорошо, я возьму их по 93, - невозмутимо ответил он. |
"Oh, come! | - Ого! |
That's dropping two points!" said Cecil, shocked. "A minute ago you were prophesying a further rise." |