Комедия на "Золотом берегу" | страница 13



Затем явился служащий и спросил их, не угодно ли им будет отправиться в Блэнкенбург, и если угодно, то трамвай уже ожидает.
They looked at each other foolishly and sidled out, and the bureau ceased to be Cupid's bower.Они смущенно переглянулись и ретировались. Зал ожидания перестал быть павильоном Купидона.
III.III
By Simeon's request, Cecil dined with the Rainshores that night at the Continental.По приглашению Симеона Сесиль в этот вечер обедал с четою Рейншоров в "Континентале".
After dinner they all sat out on the balcony and sustained themselves with coffee while watching the gay traffic of the Digue, the brilliant illumination of the Kursaal, and the distant lights on the invisible but murmuring sea.Пообедав, они расположились на балконе и, прихлебывая кофе, наблюдали шумное движение, сказочное освещение курзала и отдаленные огни невидимого, но рокочущего океана.
Geraldine was in one of her moods of philosophic pessimism, and would persist in dwelling on the uncertainty of riches and the vicissitudes of millionaires. She found a text in the famous Bowring case, of which the newspaper contained many interesting details.Жеральдина была в своем излюбленном пессимистическом настроении, философствуя на тему о непрочности богатства и о превратностях судьбы, выпадающей на долю миллионеров: она натолкнулась в газете на заметку, касавшуюся нашумевшего дела Бауринга.
"I wonder if he'll be caught?" she remarked.- Интересно, поймают его или нет? - заметила она.
"I wonder," said Cecil.- Да, интересно, - согласился Сесиль.
"What do you think, father?"- Что ты думаешь, папа?
"I think you had better go to bed," Simeon replied.- Думаю, что тебе пора спать.
The chit rose and kissed him duteously.Жеральдина поднялась и наградила отца раз навсегда установленным поцелуем.
"Good night," she said. "Aren't you glad the sea keeps so calm?"- Спокойной ночи, - произнесла она. - Разве тебя не радует видеть море таким спокойным?
"Why?"- Почему?
"Can you ask?- И ты еще спрашиваешь?
Mr. Vaux-Lowry crosses to-night, and he's a dreadfully bad sailor.Ведь сегодня отплывает мистер Валори, а он такой плохой моряк.
Come along, mother.Пойдем, мама.
Mr. Thorold, when mother and I return from Brussels, we shall expect to be taken for a cruise in the Claribel."Мистер Торольд, когда мы с мамой вернемся из Брюсселя, вы нас, надеюсь, покатаете на вашей "Кларибели"?
Simeon sighed with relief upon the departure of his family and began a fresh cigar.