- Так оно и есть, как я думала, мой голубчик, -быстро заговорила Жеральдина. - Отца редко что может вывести из равновесия. Когда же он из него выведен, он непременно перед кем-нибудь изливается. В данном случае он выбрал доверенным лицом симпатичного мистера Торольда. |
And Mr. Thorold has been requested to reason with me and advise me to be a good girl and wait. | И мистер Торольд был уполномочен переговорить со мною и убедить меня остаться паинькой и ждать. |
I know what that means. | Знаю я, что это значит. |
It means that father thinks we shall soon forget each other, my poor Harry. | Это значит, что отец предполагает, что мы вскоре позабудем друг друга, бедный Гарри. |
And I do believe it means that father wants me to marry Mr. Thorold." | А кроме того, мне думается, это значит еще, что отец хочет выдать меня замуж за мистера Торольда. |
"What did you say to him, dear?" the lover demanded, pale. | - И что же ты сказала ему, дорогая? - спросил побледневший влюбленный. |
"Trust me to fool him, Harry. I simply walked round him. | - Положись на меня, Гарри! - ответила Жеральдина. - Я просто обвела мистера Торольда вокруг пальца. |
He thinks we are going to be very good and wait patiently. | Он уверен, что мы будем терпеливо ждать, как послушные дети. |
As if father ever would give way until he was forced!" She laughed disdainfully. "So we're perfectly safe so long as we act with discretion. | Будто отца можно заставить сделать что-нибудь одним добрым словом. - Она презрительно засмеялась. - Таким образом, мы будем в полной безопасности до тех пор, пока о наших действиях никому не будет известно. |
Now let's clearly understand. | Теперь обсудим все. |
To-day's Monday. | Сегодня понедельник. |
You return to England to-night." | Ты возвращаешься вечером в Англию. |
"Yes. | >- Да |
And I'll arrange about the licence and things." | И похлопочу насчет оглашения и всего прочего. |
"Your cousin Mary is just as important as the licence, Harry," said Geraldine primly. | - Твоя двоюродная сестра нужна нам, Гарри, не меньше свидетельства об оглашении, - напомнила Жеральдина. |
"She will come. | - Она приедет. |
You may rely on her being at Ostend with me on Thursday. | Можешь быть спокойна, я привезу ее в Остенде в четверг. |
"Very well. | - Отлично. |
In the meantime, I behave as if life were a blank. | Пока же я буду себя вести, как будто жизнь не для меня. |
Brussels will put them off the scent. | Брюссель собьет их с толку. |
Mother and I will return from there on Thursday afternoon. |