За рекой, в тени деревьев | страница 3



"Ах ты черт собачий, - подумал охотник. -Ничего, доедем.
We've made two-thirds of the way now and if you are worried about having to work to break ice to pick up birds, that is altogether too bad. ''Get your back in it, jerk,'' he said in English.Мы уже проплыли две трети пути, а если тебе неохота разбивать лед, чтобы я мог пострелять уток, это просто подло с твоей стороны!" - А ну-ка поднатужься, хлюст ты этакий! - сказал он по-английски.
' 'What?'' the boatman asked in Italian.- Что? - спросил по-итальянски лодочник.
' 'I said let's go.- Я говорю, что надо двигаться.
It's going to be light.''Скоро рассветет.
It was daylight before they reached the oaken staved hogshead sunk in the bottom of the lagoon.Но уже светало, когда они наконец доплыли до большой дубовой бочки, врытой в дно лагуны.
It was surrounded by a sloping rim of earth that had been planted with sedge and grass, and the shooter swung carefully up onto this, feeling the frozen grasses break as he stepped on them.Бочку окружала покатая земляная насыпь, которую засадили камышом и осокой; охотник потихоньку ступил на нее и почувствовал, как мерзлые стебли ломаются у него под ногами.
The boatman lifted the combination shooting stool and shell box out of the boat and handed it to the shooter, who leaned over and placed it in the bottom of the big barrel.Лодочник вытащил из лодки складной стул с ящиком для патронов и передал охотнику; тот наклонился и поставил его на дно бочки.
The shooter, wearing his hip boots and an old combat jacket, with a patch on the left shoulder that no one understood, and with the slight light places on the straps, where stars had been removed, climbed down into the barrel and the boatman handed him his two guns.На охотнике были высокие болотные сапоги и старая походная куртка с нашивкой на левом плече - никто не понимал, что это за нашивка, - и светлыми пятнышками на погонах, где раньше был звездочки; он спустился в бочку, и лодочник подал ему оба ружья.
He placed them against the wall of the barrel and hung his other shell bag between them, hanging it on two hooks built into the wall of the sunken barrel. Then he leaned the guns against each side of the shell bag.Прислонив ружья к стенке бочки, он повесил между ними, на вбитых специально для этого крючьях, второй патронташ, а затем поудобнее расставил ружья по обе стороны патронташа.
' 'Is there water?'' he asked the boatman.- Вода есть? - спросил он у лодочника.