|
I returned to England on a soft grey day in September. | Я возвратился в Англию пасмурным теплым сентябрьским днем. |
The leaves on the trees were golden in the evening light. | Листья на деревьях в вечернем свете отсвечивали золотом. |
There were playful gusts of wind. | Порывами налетал шаловливый ветерок. |
From the airfield I sent a telegram to Sophia. | Прямо из аэропорта я послал телеграмму Софии: |
"Just arrived back. Will you dine this evening Mario's nine o'clock. Charles." | "Только что прибыл тчк Согласны ли пообедать сегодня вечером Марио девять тчк Чарльз". |
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births Marriages and Death column my eye was caught by the name Leonides:On Sept. | Часа два спустя, когда я просматривал "Таймс", в колонке "Рождения, браки, смерти" мне бросилась в глаза фамилия Леонидис: |
19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-fifth year. | "19 сентября в "Трех фронтонах", Суинли Дин, в возрасте 87 лет скончался Аристид Леонидис, возлюбленный супруг Бренды Леонидис. |
Deeply regretted. | Она скорбит о нем". |
There was another announcement immediately below: Leonides. | Ниже, непосредственно под этим объявлением, стояло: "Семья Леонидис. |
Suddenly, at his residence Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides. | У себя дома в "Трех фронтонах", Суинли Дин, скоропостижно скончался Аристид Леонидис. |
Deeply mourned by his loving children and grandchildren. | Любящие дети и внуки искренне оплакивают его. |
Flowers to St Eldred's Church, Swinly Dean. | Цветы посылать в церковь Св. Элдреда, Суинли Дин". |
I found the two announcements rather curious. | Два эти объявления меня весьма удивили. |
There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. | По-видимому, произошла какая-то редакционная ошибка, приведшая к повторному сообщению. |
But my main preoccupation was Sophia. I hastily sent her a second telegram: | Я в первую очередь подумал с тревогой о Софии и немедленно отправил вторую телеграмму: |
"Just seen news of your grandfather's death. | "Только что прочел известие смерти вашего деда. |
Very sorry. | Глубоко сочувствую. |
Let me know when I can see you. | Дайте знать, когда смогу вас увидеть. |
Charles." | Чарльз". |