- Вообще-то мы, как правило, не живем все вместе. |
The war and blitzes have brought that about - but I don't know -" she frowned reflectively - "perhaps spiritually the family has always lived together -under my grandfather's eye and protection. | Нас свела война, бомбежки... Но, мне кажется, -она задумчиво нахмурила брови, - внутренне семья не расставалась и всегда жила под присмотром и под крылом у деда. |
He's rather a person, my grandfather. | Мой дедушка - личность. |
He's over eighty, about four foot ten, and everybody else looks rather dim beside him." | Ему за восемьдесят, ростом он не выше полутора метров, но рядом с ним все остальные как-то тускнеют. |
"He sounds interesting," I said. | - По вашему описанию, фигура любопытная. |
"He is interesting. | - Так оно и есть. |
He's a Greek from Smyrna. Aristide Leonides." She added, with a twinkle, "He's extremely rich." | Он - грек из Смирны, Аристид Леонидис. - И с лукавым огоньком в глазах она добавила: -Несметно богат. |
"Will anybody be rich after this is over?" | - Сохранит ли кто-нибудь свои богатства, когда война окончится? |
"My grandfather will," said Sophia with assurance. "No soak-the-rich tactics would have any effect on him. | - Мой дед, - с уверенностью ответила София. -Никакая политика выкачивания денег из богачей его не проймет. |
He'd just soak the soakers. | Он сам выкачает деньги из кого угодно. |
"I wonder," she added, "if you'll like him?" | Интересно, - прибавила она, - понравится ли он вам? |
"Do you?" | - А вам он нравится? |
I asked. "Better than anyone in the world," said Sophia. | - Больше всех на свете, - ответила София. |
Chapter 2 | 2 |
It was over two years before I returned to England. | Прошло два с лишним года, прежде чем я снова попал в Англию. |
They were not easy years. | Прожить их оказалось нелегко. |
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently. | Мы переписывались с Софией довольно часто. |
Her letters, like mine, were not love letters. | Ее письма, как и мои, не были любовными. |
They were letters written to each other by close friends - they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life. | Скорее переписка двух близких друзей - обмен мыслями и мнениями, соображения по поводу каждодневных событий. |
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feeling for each other grew and strengthened. | И все же, что касается меня, да, по-моему, и Софии тоже, чувство наше друг к другу становилось все глубже и сильнее. |