| Она вывела меня из гостиной, мы прошли коридором еще до одной двери и очутились в большом, сплошь заставленном книгами кабинете. |
| The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling. They were on chairs and tables and even on the floor. | Книги не только заполняли полки, доходившие до потолка, но лежали на стульях и столах и даже на полу. |
| And yet there was no sense of disarray about them. | И несмотря на это, впечатления беспорядка не оставалось. |
| The room was cold. | В комнате царил холод. |
| There was some smell absent in it that I was conscious of having expected. | И отсутствовал какой-то запах - какой, я не мог сразу определить, хотя почему-то ждал его. |
| It smelt of the mustiness of old books and just a little of beeswax. | Здесь пахло книжной пылью и немного воском. |
| In a second or two I realised what I missed. It was the scent of tobacco. | Через минуту я понял, чего мне тут не хватало -табачного запаха. |
| Philip Leonides was not a smoker. | Филип Леонидис не курил. |
| He got up from behind his table as we entered - a tall man aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man. | При нашем появлении он встал из-за стола -высокий, удивительно красивый мужчина лет пятидесяти. |
| Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too. | До сих пор все так подчеркивали уродливость Аристида Леонидиса, что я почему-то ожидал увидеть уродливого сына. |
| Certainly I was not prepared for this perfection of feature - the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well shaped forehead. | И уж во всяком случае, я никак не был готов к такому совершенству черт: прямой нос, безупречный контур лица, светлые тронутые сединой волосы, откинутые назад с прекрасного лба. |
| "This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland. | - Это Чарльз Хейворд, Филип, - сказала Эдит де Хевиленд. |
| "Ah, how do you do?" | - Здравствуйте. |
| I could not tell if he had ever heard of me. | Невозможно было догадаться, слыхал он уже обо мне или нет. |
| The hand he gave me was cold. | Протянутая рука была холодна как лед. |
| His face was quite incurious. | На лице читалось полное безразличие. |
| It made me rather nervous. | Я занервничал. |
| He stood there, patient and uninterested. | Он стоял и терпеливо, безучастно ждал. |
| "Where are those awful policemen?" demanded Miss de Haviland. "Have they been in here?" | - Где эти кошмарные полицейские? -требовательным тоном спросила мисс де Хевиленд. - Заходили они сюда? |