Скрюченный домишко | страница 37



Она вывела меня из гостиной, мы прошли коридором еще до одной двери и очутились в большом, сплошь заставленном книгами кабинете.
The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling. They were on chairs and tables and even on the floor.Книги не только заполняли полки, доходившие до потолка, но лежали на стульях и столах и даже на полу.
And yet there was no sense of disarray about them.И несмотря на это, впечатления беспорядка не оставалось.
The room was cold.В комнате царил холод.
There was some smell absent in it that I was conscious of having expected.И отсутствовал какой-то запах - какой, я не мог сразу определить, хотя почему-то ждал его.
It smelt of the mustiness of old books and just a little of beeswax.Здесь пахло книжной пылью и немного воском.
In a second or two I realised what I missed. It was the scent of tobacco.Через минуту я понял, чего мне тут не хватало -табачного запаха.
Philip Leonides was not a smoker.Филип Леонидис не курил.
He got up from behind his table as we entered - a tall man aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man.При нашем появлении он встал из-за стола -высокий, удивительно красивый мужчина лет пятидесяти.
Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too.До сих пор все так подчеркивали уродливость Аристида Леонидиса, что я почему-то ожидал увидеть уродливого сына.
Certainly I was not prepared for this perfection of feature - the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well shaped forehead.И уж во всяком случае, я никак не был готов к такому совершенству черт: прямой нос, безупречный контур лица, светлые тронутые сединой волосы, откинутые назад с прекрасного лба.
"This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland.- Это Чарльз Хейворд, Филип, - сказала Эдит де Хевиленд.
"Ah, how do you do?"- Здравствуйте.
I could not tell if he had ever heard of me.Невозможно было догадаться, слыхал он уже обо мне или нет.
The hand he gave me was cold.Протянутая рука была холодна как лед.
His face was quite incurious.На лице читалось полное безразличие.
It made me rather nervous.Я занервничал.
He stood there, patient and uninterested.Он стоял и терпеливо, безучастно ждал.
"Where are those awful policemen?" demanded Miss de Haviland. "Have they been in here?"- Где эти кошмарные полицейские? -требовательным тоном спросила мисс де Хевиленд. - Заходили они сюда?