Скрюченный домишко | страница 36



We went through a doorway on the left into a large drawing room.Мы вошли в дверь слева и оказались в большой гостиной.
It had pale blue panelled walls, furniture covered in heavy brocade, and on every available table and on the walls were hung photographs and pictures of actors, dancers and stage scenes and designs.Бледно-голубые стены с панелями, мебель, обитая тяжелой парчой, буквально на каждом столике и по стенам стояли и висели фотографии и рисованные портреты актеров, балерин, сцены из спектаклей и эскизы декораций.
A Degas of ballet dancers hung over the mantelpiece.Над камином висели "Балерины" Дега.
There were masses of flowers, enormous brown chrysanthemums and great vases of carnations.Комната утопала в цветах, повсюду стояли гигантские коричневые хризантемы и громадные вазы с гвоздиками.
"I suppose," said Miss de Haviland, "that you want to see Philip?"- Вы, вероятно, хотите видеть Филипа? - сказала мисс де Хевиленд.
Did I want to see Philip?Хотел ли я?
I had no idea.Не знаю.
All I had wanted to do was to see Sophia. That I had done.Когда я ехал сюда, я хотел видеть только Софию, и я ее повидал.
She had given emphatic encouragement to the Old Man's plan - but she had now receded from the scene and was presumably somewhere telephoning about fish, having given me no indication of how to proceed.Она решительно одобрила план старика, но теперь она пропала из виду и, наверное, звонит по телефону насчет рыбы, не дав мне никаких указаний - как себя вести.
Was I to approach Philip Leonides as a young man anxious to marry his daughter, or as a casual friend who had dropped in (surely not at such a moment!) or as an associate of the police?В каком качестве предстать перед Филипом Леонидисом? Как молодой человек, ищущий руки его дочери, или просто как знакомый, зашедший в дом случайно (и именно в такой неподходящий момент!), или же как сотрудник полиции?
Miss de Haviland gave me no time to consider her question.Мисс де Хевиленд не дала мне времени на размышление.
It was, indeed, not a question at all, but more an assertion.Да это и не был вопрос, скорее, утверждение.
Miss de Haviland, I judged, was more inclined to assert than to question.Мисс де Хевиленд, судя по всему, больше была склонна утверждать, а не вопрошать.
"We'll go to the library," she said.- Пойдем к нему в библиотеку, - распорядилась она.
She led me out of the drawing room, along a corridor and in through another door. It was a big room, full of books.