|
| Annoying publicity, of course. But after all, she isn't one of the family." | Огласка, конечно, вещь неприятная... Но, в конце концов, она не из нашей семьи. |
| "You've no other ideas?" I asked. | - И других предположений у вас нет? |
| "What other ideas should I have?" | - Какие могут быть другие предположения? |
| I wondered. | Я задумался. |
| I had a suspicion that there might be more going on under the battered felt hat than I knew. | У меня родилось подозрение, что в голове под мятой фетровой шляпой скрываются недоступные мне мысли. |
| Behind the jerky, almost disconnected utterance, there was, I thought, a very shrewd brain at work. | И что, несмотря на отрывистую, почти бессвязную манеру говорить, ясно, что там совершается работа весьма проницательного ума. |
| Just for a moment I even wondered whether Miss de Haviland had poisoned Aristide Leonides herself... | На мгновение мне даже подумалось, не отравила ли Аристида Леонидиса она сама... |
| It did not seem an impossible idea. | Что ж, ничего невозможного в этом не было. |
| At the back of my mind was the way she had ground the bindweed into the soil with her heel with a kind of vindictive thoroughness. | Я никак не мог забыть, с какой мстительностью она вдавила каблуком в землю вьюнок. |
| I remembered the word Sophia had used. Ruthlessness. | Мне вспомнилось слово, которое употребила София: жестокость. |
| I stole a sideways glance at Edith de Haviland. | Я украдкой бросил взгляд на Эдит де Хевиленд. |
| Given good and sufficient reason... But what exactly would seem to Edith de Haviland good and sufficient reason? | Будь у нее основательная причина... Но какую причину Эдит де Хевиленд могла бы счесть основательной? |
| To answer that, I should have to know her better. | Чтобы ответить на этот вопрос, я должен был знать ее лучше. |
| Chapter 6 | 6 |
| The front door was open. | Парадная дверь была не заперта. |
| We passed through it into a rather surprisingly spacious hall. | Мы прошли в на редкость просторный холл. |
| It was furnished with restraint - well-polished dark oak and gleaming brass. | Обставлен он был почти строго: полированный темный дуб и сверкающая медь. |
| At the back, where the staircase would normally appear, was a white panelled wall with a door in it. | В дальней части холла, где полагалось быть лестнице, мы вместо этого увидели белую стену, обшитую панелью с дверью посередине. |
| "My brother-in-law's part of the house," said Miss de Haviland. "The ground floor is Philip and Magda's." | - Там часть дома, принадлежащая моему зятю, -пояснила мисс де Хевиленд. - В нижнем этаже живут Филип с Магдой. |