Скрюченный домишко | страница 35



Annoying publicity, of course. But after all, she isn't one of the family."Огласка, конечно, вещь неприятная... Но, в конце концов, она не из нашей семьи.
"You've no other ideas?" I asked.- И других предположений у вас нет?
"What other ideas should I have?"- Какие могут быть другие предположения?
I wondered.Я задумался.
I had a suspicion that there might be more going on under the battered felt hat than I knew.У меня родилось подозрение, что в голове под мятой фетровой шляпой скрываются недоступные мне мысли.
Behind the jerky, almost disconnected utterance, there was, I thought, a very shrewd brain at work.И что, несмотря на отрывистую, почти бессвязную манеру говорить, ясно, что там совершается работа весьма проницательного ума.
Just for a moment I even wondered whether Miss de Haviland had poisoned Aristide Leonides herself...На мгновение мне даже подумалось, не отравила ли Аристида Леонидиса она сама...
It did not seem an impossible idea.Что ж, ничего невозможного в этом не было.
At the back of my mind was the way she had ground the bindweed into the soil with her heel with a kind of vindictive thoroughness.Я никак не мог забыть, с какой мстительностью она вдавила каблуком в землю вьюнок.
I remembered the word Sophia had used. Ruthlessness.Мне вспомнилось слово, которое употребила София: жестокость.
I stole a sideways glance at Edith de Haviland.Я украдкой бросил взгляд на Эдит де Хевиленд.
Given good and sufficient reason... But what exactly would seem to Edith de Haviland good and sufficient reason?Будь у нее основательная причина... Но какую причину Эдит де Хевиленд могла бы счесть основательной?
To answer that, I should have to know her better.Чтобы ответить на этот вопрос, я должен был знать ее лучше.
Chapter 66
The front door was open.Парадная дверь была не заперта.
We passed through it into a rather surprisingly spacious hall.Мы прошли в на редкость просторный холл.
It was furnished with restraint - well-polished dark oak and gleaming brass.Обставлен он был почти строго: полированный темный дуб и сверкающая медь.
At the back, where the staircase would normally appear, was a white panelled wall with a door in it.В дальней части холла, где полагалось быть лестнице, мы вместо этого увидели белую стену, обшитую панелью с дверью посередине.
"My brother-in-law's part of the house," said Miss de Haviland. "The ground floor is Philip and Magda's."- Там часть дома, принадлежащая моему зятю, -пояснила мисс де Хевиленд. - В нижнем этаже живут Филип с Магдой.