Скрюченный домишко | страница 34



Roger runs Associated Catering - Sophia has a very handsome allowance.Роджер заведует фирмой ресторанных услуг, София тоже щедро обеспечена.
The children's money is in trust for them."Деньги младших - под солидной опекой.
"So no one gains particularly by his death?"- Стало быть, никто в особенности от его смерти не выигрывает?
She threw me a strange glance.Она бросила на меня непонятный взгляд.
"Yes, they do.- Почему же?
They all get more money.Все получат еще больше денег.
But they could probably have had it, if they asked for it, anyway."Но они могли бы их получить и так, стоило попросить у отца.
"Have you any idea who poisoned him, Miss de Haviland?"- А у вас есть догадка, кто отравил его, мисс де Хевиленд?
She replied characteristically:Ответ был вполне в ее характере:
"No, indeed I haven't.- Ни малейшей.
It's upset me very much!И мне это очень не нравится.
Not nice to think one has a Borgia sort of person loose about the house.Не слишком приятно думать, что по дому шатается Борджиа.
I suppose the police will fasten on poor Brenda."Полагаю, полиция припишет убийство бедной Бренде.
"You don't think they'll be right in doing so?"- А вы считаете, что они будут не правы?
"I simply can't tell.- Ничего не могу сказать.
She's always seemed to me a singularly stupid and commonplace young woman - rather conventional.Мне лично она всегда казалась удивительно глупой заурядной особой и весьма склонной к соблюдению условностей.
Not my idea of a poisoner.На отравительницу, с моей точки зрения, не похожа.
Still, after all, if a young woman of twenty-four marries a man close on eighty, it's fairly obvious that she's marrying him for his money.Но в конце концов, если двадцатичетырехлетняя женщина выходит замуж за старика под восемьдесят, всякому ясно, что вышла она ради денег.
In the normal course of events she could have expected to become a rich widow fairly soon.В другом случае она могла рассчитывать на то, что очень скоро станет богатой вдовой.
But Aristide was a singularly tough old man.Но Аристид был поразительно живуч.
His diabetes wasn't getting any worse.Диабет его не усиливался.
He really looked like living to be a hundred.Он свободно мог прожить до ста.
I suppose she got tired of waiting..."Вероятно, она устала ждать...
"In that case," I said, and stopped.- И в этом случае... - начал я и остановился.
"In that case," said Miss de Haviland briskly, "it will be more or less all right.- В этом случае, - живо подхватила мисс де Хевиленд, - все было бы более или менее спокойно.