|
| Roger runs Associated Catering - Sophia has a very handsome allowance. | Роджер заведует фирмой ресторанных услуг, София тоже щедро обеспечена. |
| The children's money is in trust for them." | Деньги младших - под солидной опекой. |
| "So no one gains particularly by his death?" | - Стало быть, никто в особенности от его смерти не выигрывает? |
| She threw me a strange glance. | Она бросила на меня непонятный взгляд. |
| "Yes, they do. | - Почему же? |
| They all get more money. | Все получат еще больше денег. |
| But they could probably have had it, if they asked for it, anyway." | Но они могли бы их получить и так, стоило попросить у отца. |
| "Have you any idea who poisoned him, Miss de Haviland?" | - А у вас есть догадка, кто отравил его, мисс де Хевиленд? |
| She replied characteristically: | Ответ был вполне в ее характере: |
| "No, indeed I haven't. | - Ни малейшей. |
| It's upset me very much! | И мне это очень не нравится. |
| Not nice to think one has a Borgia sort of person loose about the house. | Не слишком приятно думать, что по дому шатается Борджиа. |
| I suppose the police will fasten on poor Brenda." | Полагаю, полиция припишет убийство бедной Бренде. |
| "You don't think they'll be right in doing so?" | - А вы считаете, что они будут не правы? |
| "I simply can't tell. | - Ничего не могу сказать. |
| She's always seemed to me a singularly stupid and commonplace young woman - rather conventional. | Мне лично она всегда казалась удивительно глупой заурядной особой и весьма склонной к соблюдению условностей. |
| Not my idea of a poisoner. | На отравительницу, с моей точки зрения, не похожа. |
| Still, after all, if a young woman of twenty-four marries a man close on eighty, it's fairly obvious that she's marrying him for his money. | Но в конце концов, если двадцатичетырехлетняя женщина выходит замуж за старика под восемьдесят, всякому ясно, что вышла она ради денег. |
| In the normal course of events she could have expected to become a rich widow fairly soon. | В другом случае она могла рассчитывать на то, что очень скоро станет богатой вдовой. |
| But Aristide was a singularly tough old man. | Но Аристид был поразительно живуч. |
| His diabetes wasn't getting any worse. | Диабет его не усиливался. |
| He really looked like living to be a hundred. | Он свободно мог прожить до ста. |
| I suppose she got tired of waiting..." | Вероятно, она устала ждать... |
| "In that case," I said, and stopped. | - И в этом случае... - начал я и остановился. |
| "In that case," said Miss de Haviland briskly, "it will be more or less all right. | - В этом случае, - живо подхватила мисс де Хевиленд, - все было бы более или менее спокойно. |