| Няньки, гувернантки, школа - всем распоряжалась я. |
| And proper wholesome nursery food - not those queer spiced rice dishes he used to eat." | И настоящая здоровая детская пища. Не всякие там острые блюда из риса, которые он ел сам. |
| "And you've been here ever since?" I murmured. | - И вы так и живете здесь с тех пор? |
| "Yes. | >- Да |
| Queer in a way... I could have left, I suppose, when the children grew up and married... I suppose, really, I'd got interested in the garden. | Даже странно... Я ведь могла уехать, когда дети выросли и женились... Но я, видимо, увлеклась цветами, садом. |
| And then there was Philip. | К тому же меня беспокоил Филип. |
| If a man marries an actress he can't expect to have any home life. | Когда мужчина женится на актрисе, домашнего уюта не жди. |
| Don't know why actresses have children. | Не знаю, к чему актрисам дети? |
| As soon as a baby's born they rush off and play in Repertory in Edinburgh or somewhere as remote as possible. | Как только рождается ребенок, они тут же сломя голову мчатся играть в Эдинбург или еще куда-нибудь, лишь бы подальше. |
| Philip did the sensible thing - moved in here with his books." | Филип правильно сделал, что поселился здесь со всеми своими книжками. |
| "What does Philip Leonides do?" | - А чем занимается Филип Леонидис? |
| "Writes books. | - Пишет книги. |
| Can't think why. | Зачем - не знаю. |
| Nobody wants to read them. | Никто их не читает. |
| All about obscure historical details. | И все о третьестепенных исторических эпизодах. |
| You've never even heard of them, have you?" | Вы ведь тоже наверняка про его книги слыхом не слыхивали? |
| I admitted it. | Я подтвердил это. |
| "Too much money, that's what he's had," said Miss de Haviland. "Most people have to stop being cranks and earn a living." | - Слишком богат, вот что, - продолжала мисс де Хевиленд. - Когда приходится зарабатывать деньги, чудить некогда. |
| "Don't his books pay?" | - А книги его не окупают себя? |
| "Of course not. | - Разумеется, нет. |
| He's supposed to be a great authority on certain periods and all that. | Он считается большим авторитетом по определенным периодам. |
| But he doesn't have to make his books pay - Aristide settled something like a hundred thousand pounds -something quite fantastic - on him! | Но ему незачем и стараться, чтобы книги его окупались. Аристид закрепил за ним тысяч сто фунтов - нечто фантастическое! |
| To avoid death duties! Aristide made them all financially independent. | Чтобы избежать налога на наследство, Аристид всех их сделал финансово независимыми. |