| Фигура раза два нагнулась над цветочными бордюрами, затем стала приближаться к нам. | 
| I rose to my feet. | Я встал со скамьи. | 
| "This is Charles Hayward, Aunt Edith. | - Это Чарльз Хейворд, тетя Эдит. | 
| My aunt, Miss de Haviland." | Моя тетя, мисс де Хевиленд. | 
| Edith de Haviland was a woman of about seventy. | Эдит де Хевиленд было около семидесяти. | 
| She had a mass of untidy grey hair, a weather beaten face and a shrewd and piercing glance. | Копна седых растрепанных волос, обветренное лицо, острый проницательный взгляд. | 
| "How d'ye do?" she said. "I've heard about you. | - Здравствуйте, - проговорила она. - Слыхала про вас. | 
| Back from the East. | Вернулись с Востока? | 
| How's your father?" | Как поживает ваш отец? | 
| Rather surprised, I said he was very well. | Я с удивлением ответил, что хорошо. | 
| "Knew him when he was a boy," said Miss de Haviland. "Knew his mother very well. | - Я его знала еще мальчиком, - пояснила она. -Была знакома с его матерью. | 
| You look rather like her. | Вы на нее похожи. | 
| Have you come to help us - or the other thing?" | Хотите нам помочь или наоборот? | 
| "I hope to help," I said rather uncomfortably. She nodded. | - Надеюсь помочь. - Я почувствовал себя не в своей тарелке. | 
| "We could do with some help. | - Помощь нам не помешает. | 
| Place swarming with policemen. | В доме кишмя кишат полицейские. | 
| Pop out at you all over the place. | То и дело на них натыкаешься. | 
| Don't like some of the types. | Некоторые мне не нравятся. | 
| A boy who's been to a decent school oughtn't to go into the police. | Если мальчик ходил в приличную школу, он не должен служить в полиции. | 
| Saw Moyra Kinoul's boy the other day holding up the traffic at Marble Arch. | Я тут на днях видела сынка Мойры Киноул -стоит регулировщиком около Мраморной арки. | 
| Makes you feel you don't know where you are!"She turned to Sophia: "Nannie's asking for you, Sophia. | Иногда не знаешь, на каком ты свете. - Она повернулась к Софии: - Няня тебя искала, София. | 
| Fish." | Надо распорядиться насчет рыбы. | 
| "Bother," said Sophia. "I'll go and telephone about it." | - Ах ты, черт, забыла! - воскликнула София. -Пойду позвоню в лавку. | 
| She walked briskly towards the house. | Она заторопилась к дому. | 
| Miss de Haviland turned and walked slowly in the same direction. | Мисс де Хевиленд медленно двинулась в том же направлении. | 
| I fell into step beside her. | Я пошел рядом с ней. | 
| "Don't know what we'd all do without Nannies," said Miss de Haviland. "Nearly everybody's got an old Nannie. | - Не знаю, что бы мы делали без нянюшек, -проговорила мисс де Хевиленд. - Почти у всех бывают старые няни. |