Скрюченный домишко | страница 30



Дядя Роджер - тот полная ей противоположность, добрейшая и милейшая личность, но вспыльчив до ужаса.
Things make his blood boil and then he hardly knows what he's doing.Любая мелочь способна вывести его из себя, и тогда он буквально теряет над собой власть.
And there's father -" She made a long pause.Отец... Последовала долгая пауза.
"Father," she said slowly, "is almost too well controlled.- Отец, - медленно продолжала она, - слишком хорошо владеет собой.
You never know what he's thinking.Никогда не угадать, что он думает.
He never shows any emotion at all.Он никогда не проявляет ни малейших эмоций.
It's probably a kind of unconscious self defence against mother's absolute orgies of emotion, but sometimes - it worries me a little."Возможно, это какая-то бессознательная самозащита против маминого разгула эмоций, но все же... иногда это меня немного тревожит.
"My dear child," I said, "you're working yourself up unnecessarily.- Дорогая моя, - сказал я, - ты напрасно так себя взвинчиваешь.
What it comes to in the end is that everybody, perhaps, is capable of murder."Дело сводится к тому, что любой человек в принципе способен на убийство.
"I suppose that's true.- Думаю, что да.
Even me."Даже я.
"Not you!"- Только не ты!
"Oh yes, Charles, you can't make me an exception.- Нет, Чарльз, я не исключение.
I suppose I could murder someone..." She was silent a moment or two, then added, "But if so, it would have to be for something really worth while!"Мне кажется, я могла бы убить... - Она умолкла, потом добавила: - Убить из-за чего-то очень важного!
I laughed then.Я рассмеялся.
I couldn't help it.Просто не мог удержаться.
And Sophia smiled.София тоже улыбнулась.
"Perhaps I'm a fool," she said, "but we've got to find out the truth about grandfather's death.- Может, все это глупости, но мы обязаны узнать правду о смерти дедушки.
We've got to.Просто обязаны.
If only it was Brenda..."Если бы только это оказалась Бренда...
I felt suddenly rather sorry for Brenda Leonides.Мне вдруг стало очень жаль Бренду Леонидис.
Chapter 55
Along the path towards us came a tall figure walking briskly. It had on a battered old felt hat, a shapeless skirt, and a rather cumbersome jersey.По дорожке навстречу нам быстрыми шагами двигалась высокая фигура в старой мятой фетровой шляпе, бесформенной юбке и какой-то громоздкой вязаной кофте.
"Aunt Edith," said Sophia.- Тетя Эдит, - сказала София.
The figure paused once or twice, stooping to the flower borders, then it advanced upon us.