| Дядя Роджер - тот полная ей противоположность, добрейшая и милейшая личность, но вспыльчив до ужаса. |
| Things make his blood boil and then he hardly knows what he's doing. | Любая мелочь способна вывести его из себя, и тогда он буквально теряет над собой власть. |
| And there's father -" She made a long pause. | Отец... Последовала долгая пауза. |
| "Father," she said slowly, "is almost too well controlled. | - Отец, - медленно продолжала она, - слишком хорошо владеет собой. |
| You never know what he's thinking. | Никогда не угадать, что он думает. |
| He never shows any emotion at all. | Он никогда не проявляет ни малейших эмоций. |
| It's probably a kind of unconscious self defence against mother's absolute orgies of emotion, but sometimes - it worries me a little." | Возможно, это какая-то бессознательная самозащита против маминого разгула эмоций, но все же... иногда это меня немного тревожит. |
| "My dear child," I said, "you're working yourself up unnecessarily. | - Дорогая моя, - сказал я, - ты напрасно так себя взвинчиваешь. |
| What it comes to in the end is that everybody, perhaps, is capable of murder." | Дело сводится к тому, что любой человек в принципе способен на убийство. |
| "I suppose that's true. | - Думаю, что да. |
| Even me." | Даже я. |
| "Not you!" | - Только не ты! |
| "Oh yes, Charles, you can't make me an exception. | - Нет, Чарльз, я не исключение. |
| I suppose I could murder someone..." She was silent a moment or two, then added, "But if so, it would have to be for something really worth while!" | Мне кажется, я могла бы убить... - Она умолкла, потом добавила: - Убить из-за чего-то очень важного! |
| I laughed then. | Я рассмеялся. |
| I couldn't help it. | Просто не мог удержаться. |
| And Sophia smiled. | София тоже улыбнулась. |
| "Perhaps I'm a fool," she said, "but we've got to find out the truth about grandfather's death. | - Может, все это глупости, но мы обязаны узнать правду о смерти дедушки. |
| We've got to. | Просто обязаны. |
| If only it was Brenda..." | Если бы только это оказалась Бренда... |
| I felt suddenly rather sorry for Brenda Leonides. | Мне вдруг стало очень жаль Бренду Леонидис. |
| Chapter 5 | 5 |
| Along the path towards us came a tall figure walking briskly. It had on a battered old felt hat, a shapeless skirt, and a rather cumbersome jersey. | По дорожке навстречу нам быстрыми шагами двигалась высокая фигура в старой мятой фетровой шляпе, бесформенной юбке и какой-то громоздкой вязаной кофте. |
| "Aunt Edith," said Sophia. | - Тетя Эдит, - сказала София. |
| The figure paused once or twice, stooping to the flower borders, then it advanced upon us. |