Скрюченный домишко | страница 29



It was some kind of a brawl - there had been some unforgivable insult - I don't know - but it was just a thing that had happened quite naturally.Какая-то уличная ссора, кто-то его смертельно оскорбил - точно не знаю, но все, что произошло, для него было совершенно естественно.
He'd really practically forgotten about it.И он, в сущности, забыл про ту историю.
But it was, somehow, such a queer thing to hear about, quite casually, in England."Но, согласись, услышать о таком поступке в Англии и совершенно между прочим - довольно дико.
I nodded.Я кивнул.
"That's one kind of ruthlessness," went on Sophia, "and then there was my grandmother.- Это один вид жестокости, - продолжала София. -Затем бабушка.
I only just remember her, but I've heard a good deal about her.Я ее едва помню, но слышала про нее много.
I think she might have had the ruthlessness that comes from having no imagination whatever.У нее жестокость, я думаю, шла от отсутствия воображения.
All those fox-hunting forbears - and the old Generals, the shoot 'em down type.Все ее предки - охотники на лис, генералы, этакие грубые бурбоны, исполненные прямоты и высокомерия.
Full of rectitude and arrogance, and not a bit afraid of taking responsibility in matters of life and death."Такие, нимало не сомневаясь, с легкостью распорядятся чужой жизнью и смертью.
"Isn't that a bit far fetched?"- Не слишком ли это притянуто за уши?
"Yes, I daresay - but I'm always rather afraid of that type. It's full of rectitude but it is ruthless.- Может быть, и притянуто, но меня всегда пугал этот тип людей - жестоких в своей прямоте.
And then there's my own mother - she's an actress -she's a darling, but she's got absolutely no sense of proportion.Дальше - моя мама, она - актриса и прелесть, но абсолютно лишена чувства меры.
She's one of those unconscious egoists who can only see things in relation as to how it affects them.Она из тех бессознательных эгоцентриков, которые видят происходящее лишь постольку, поскольку это касается их самих.
That's rather frightening, sometimes, you know.Иногда, знаешь, это пугает.
And there's Clemency, Uncle Roger's wife.Затем - Клеменси, жена дяди Роджера.
She's a scientist - she's doing some kind of very important research - she's ruthless too, in a kind of coldblooded impersonal way.Она - ученая, проводит какие-то важные исследования. Тоже безжалостна в своем безлико-хладнокровном стиле.
Uncle Roger's the exact opposite - he's the kindest and most lovable person in the world, but he's got a really terrific temper.