Скрюченный домишко | страница 29
| It was some kind of a brawl - there had been some unforgivable insult - I don't know - but it was just a thing that had happened quite naturally. | Какая-то уличная ссора, кто-то его смертельно оскорбил - точно не знаю, но все, что произошло, для него было совершенно естественно. |
| He'd really practically forgotten about it. | И он, в сущности, забыл про ту историю. |
| But it was, somehow, such a queer thing to hear about, quite casually, in England." | Но, согласись, услышать о таком поступке в Англии и совершенно между прочим - довольно дико. |
| I nodded. | Я кивнул. |
| "That's one kind of ruthlessness," went on Sophia, "and then there was my grandmother. | - Это один вид жестокости, - продолжала София. -Затем бабушка. |
| I only just remember her, but I've heard a good deal about her. | Я ее едва помню, но слышала про нее много. |
| I think she might have had the ruthlessness that comes from having no imagination whatever. | У нее жестокость, я думаю, шла от отсутствия воображения. |
| All those fox-hunting forbears - and the old Generals, the shoot 'em down type. | Все ее предки - охотники на лис, генералы, этакие грубые бурбоны, исполненные прямоты и высокомерия. |
| Full of rectitude and arrogance, and not a bit afraid of taking responsibility in matters of life and death." | Такие, нимало не сомневаясь, с легкостью распорядятся чужой жизнью и смертью. |
| "Isn't that a bit far fetched?" | - Не слишком ли это притянуто за уши? |
| "Yes, I daresay - but I'm always rather afraid of that type. It's full of rectitude but it is ruthless. | - Может быть, и притянуто, но меня всегда пугал этот тип людей - жестоких в своей прямоте. |
| And then there's my own mother - she's an actress -she's a darling, but she's got absolutely no sense of proportion. | Дальше - моя мама, она - актриса и прелесть, но абсолютно лишена чувства меры. |
| She's one of those unconscious egoists who can only see things in relation as to how it affects them. | Она из тех бессознательных эгоцентриков, которые видят происходящее лишь постольку, поскольку это касается их самих. |
| That's rather frightening, sometimes, you know. | Иногда, знаешь, это пугает. |
| And there's Clemency, Uncle Roger's wife. | Затем - Клеменси, жена дяди Роджера. |
| She's a scientist - she's doing some kind of very important research - she's ruthless too, in a kind of coldblooded impersonal way. | Она - ученая, проводит какие-то важные исследования. Тоже безжалостна в своем безлико-хладнокровном стиле. |
| Uncle Roger's the exact opposite - he's the kindest and most lovable person in the world, but he's got a really terrific temper. |
Книги, похожие на Скрюченный домишко