|
She took it without batting an eyelash. She sat there, smoking, not looking at me. | Она словно и не слыхала - просто продолжала сидеть и курить, не глядя на меня. |
For a moment or two I was nervous that she might not understand. | Я испугался, что она меня не поняла. |
"Listen," I said. "The one thing I'm determined not to do, is to ask you to marry me now. That wouldn't work out anyway. | - Знаете, София, - сказал я, - для себя я решил твердо - не делать вам предложения сейчас. |
First you might turn me down, and then I'd go off miserable and probably tie up with some ghastly woman just to restore my vanity. | Во-первых, сейчас вы мне можете отказать, я уеду и с горя свяжусь с какой-нибудь ужасной особой, просто чтобы облегчить себе муки самолюбия. |
And if you didn't turn me down what could we do about it? | А если и не откажете, то что нам делать? |
Get married and part at once? | Пожениться и сразу расстаться? |
Get engaged and settle down to a long waiting period. | Или обручиться и приступить к долгому ожиданию? |
I couldn't stand your doing that. | На это я не пойду из-за вас. |
You might meet someone else and feel bound to be 'loyal' to me. | Вдруг вы кого-то встретите, но будете считать себя связанной обещанием со мной. |
We've been living in a queer hectic get-on-with-it-quickly atmosphere. | Мы живем в странной лихорадочной атмосфере, девиз которой "спеши успеть". |
Marriages and love affairs making and breaking all round us. | Вокруг заключаются и распадаются браки, расстраиваются романы. |
I'd like to feel you'd gone home, free and independent, to look round you and size up the new post-war world and decide what you want out of it. | Мне приятнее, если вы вернетесь домой свободная, независимая, оглядитесь и разберетесь в этом новом послевоенном мире и решите сами, чего вы хотите. |
What is between you and me, Sophia, has got to be permanent. | То, что существует между нами, София, должно быть прочным. |
I've no use for any other kind of marriage." | Иного брака я не мыслю. |
"No more have I," said Sophia. | - Я тоже, - отозвалась София. |
"On the other hand," I said, "I think I I'm entitled to let you know how I - well - how I feel." | - И в то же время, - заключил я, - мне думается, я имею право дать вам понять, как... я к вам отношусь. |
"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia. | - Но без излишних лирических излияний, -тихонько добавила София. |
"Darling - don't you understand? | - Сокровище мое! Неужели вы не понимаете? |
I've tried not to say I love you -" She stopped me. |