Скрюченный домишко | страница 28



Любит сидеть и ничего не делать, любит сладкое, красивые платья, драгоценности, любит читать дешевые романы и ходить в кино.
And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-five, but I really think she was rather thrilled by grandfather.И, как ни странно это может показаться, если вспомнить, что деду было восемьдесят семь лет, она, по-моему, была от него без ума.
He had a power, you know.В нем ощущалась сила, энергия.
I should imagine he could make a woman feel - oh -rather like a queen - the Sultan's favourite!Мне кажется, он давал женщине почувствовать себя королевой... фавориткой султана.
I think - I've always thought - that he made Brenda feel as though she were an exciting romantic person.Я думаю и всегда думала, что благодаря ему Бренда почувствовала себя волнующей романтической особой.
He's been clever with women all his life - and that kind of thing is a sort of art - you don't lose the knack of it, however old you are."Всю свою жизнь он умел обращаться с женщинами, а это своего рода искусство, и с возрастом оно не утрачивается.
I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me.Я оставил на время тему Бренды и вернулся к встревожившей меня фразе Софии:
"Why did you say," I asked, "that you were afraid?"- Почему ты сказала, что боишься?
Sophia shivered a little and pressed her hands together.София слегка передернулась и сжала руки.
"Because it's true," she said in a low voice. "It's very important, Charles, that I should make you understand this.- Потому что так оно и есть, - тихо ответила она. -Очень важно, Чарльз, чтобы ты меня понял.
You see, we're a very queer family... There's a lot of ruthlessness in us - and - different kinds of ruthlessness.Видишь ли, мы очень странная семья... В каждом из нас сидит жестокость... причем совершенно разного свойства.
That's what's so disturbing. The different kinds."Вот это и вызывает тревогу: то, что она разная.
She must have seen incomprehension in my face.Должно быть, на моем лице она прочла непонимание.
She went on, speaking energetically.Она продолжала более настойчиво:
"I'll try and make what I mean clear.- Сейчас я постараюсь выразить свою мысль яснее.
Grandfather, for instance.Возьмем, например, дедушку.
Once when he was telling us about his boyhood in Smyrna, he mentioned, quite casually, that he had stabbed two men.Один раз он рассказывал нам про свое детство в Смирне и мимоходом, как будто так и надо, помянул, что пырнул ножом двоих.