| Любит сидеть и ничего не делать, любит сладкое, красивые платья, драгоценности, любит читать дешевые романы и ходить в кино. |
| And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-five, but I really think she was rather thrilled by grandfather. | И, как ни странно это может показаться, если вспомнить, что деду было восемьдесят семь лет, она, по-моему, была от него без ума. |
| He had a power, you know. | В нем ощущалась сила, энергия. |
| I should imagine he could make a woman feel - oh -rather like a queen - the Sultan's favourite! | Мне кажется, он давал женщине почувствовать себя королевой... фавориткой султана. |
| I think - I've always thought - that he made Brenda feel as though she were an exciting romantic person. | Я думаю и всегда думала, что благодаря ему Бренда почувствовала себя волнующей романтической особой. |
| He's been clever with women all his life - and that kind of thing is a sort of art - you don't lose the knack of it, however old you are." | Всю свою жизнь он умел обращаться с женщинами, а это своего рода искусство, и с возрастом оно не утрачивается. |
| I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me. | Я оставил на время тему Бренды и вернулся к встревожившей меня фразе Софии: |
| "Why did you say," I asked, "that you were afraid?" | - Почему ты сказала, что боишься? |
| Sophia shivered a little and pressed her hands together. | София слегка передернулась и сжала руки. |
| "Because it's true," she said in a low voice. "It's very important, Charles, that I should make you understand this. | - Потому что так оно и есть, - тихо ответила она. -Очень важно, Чарльз, чтобы ты меня понял. |
| You see, we're a very queer family... There's a lot of ruthlessness in us - and - different kinds of ruthlessness. | Видишь ли, мы очень странная семья... В каждом из нас сидит жестокость... причем совершенно разного свойства. |
| That's what's so disturbing. The different kinds." | Вот это и вызывает тревогу: то, что она разная. |
| She must have seen incomprehension in my face. | Должно быть, на моем лице она прочла непонимание. |
| She went on, speaking energetically. | Она продолжала более настойчиво: |
| "I'll try and make what I mean clear. | - Сейчас я постараюсь выразить свою мысль яснее. |
| Grandfather, for instance. | Возьмем, например, дедушку. |