| - София, мне надо с тобой поговорить. |
| Where can we go?" | Куда бы нам пойти? |
| For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said: | На миг мне показалось, что она сейчас откажется, но она сказала: |
| "This way." We walked down across the lawn. | "Сюда", и мы пошли с ней через лужайку. |
| There was a fine view across Swinly Dean's No 1 course - away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside. | С площадки для гольфа номер один открывался дивный вид - поросший соснами склон холма и дальше - сельский ландшафт в неясной дымке. |
| Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down. | София привела меня в садик с альпийскими горками, выглядевший несколько заброшенным, и мы уселись на очень неудобную, грубую деревянную скамью. |
| "Well?" she said. | - Ну? - спросила она. |
| Her voice was not encouraging. | Тон не обнадеживал. |
| I said my piece - all of it. | Но я все-таки изложил идею до конца. |
| She listened very attentively. | Она слушала внимательно. |
| Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed. | Лицо ее почти ничего не выражало, но когда я наконец закончил, она вздохнула. |
| It was a deep sigh. | Глубоко вздохнула. |
| "Your father," she said, "is a very clever man." | - Твой отец, - сказала она, - очень умный человек. |
| "The Old Man has his points. | - Да, мой старик не лишен достоинств. |
| I think it's a rotten idea myself - but -" She interrupted me. "Oh no," she said. "It isn't a rotten idea at all. | Идея, конечно, никудышная. - Нет, нет, -прервала она меня, - совсем не никудышная. |
| It's the only thing that might be any good. | Пожалуй, это единственное, что может сработать. |
| Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind. | Твой отец, Чарльз, очень точно угадал, о чем думаю я. |
| He knows better than you do." | Он лучше понимает меня, чем ты. |
| With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other. | И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой. |
| "I've got to have the truth. | - Мне нужна правда. |
| I've got to know." | Я хочу знать! |
| "Because of us? | - Из-за нас с тобой? |
| But, dearest -" | Но, любовь моя, ведь... |
| "Not only because of us, Charles. | - Не только из-за нас, Чарльз. |
| I've got to know for my own peace of mind. | Речь идет еще о моем душевном спокойствии. |
| You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid." |