Скрюченный домишко | страница 26



- София, мне надо с тобой поговорить.
Where can we go?"Куда бы нам пойти?
For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said:На миг мне показалось, что она сейчас откажется, но она сказала:
"This way." We walked down across the lawn."Сюда", и мы пошли с ней через лужайку.
There was a fine view across Swinly Dean's No 1 course - away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside.С площадки для гольфа номер один открывался дивный вид - поросший соснами склон холма и дальше - сельский ландшафт в неясной дымке.
Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down.София привела меня в садик с альпийскими горками, выглядевший несколько заброшенным, и мы уселись на очень неудобную, грубую деревянную скамью.
"Well?" she said.- Ну? - спросила она.
Her voice was not encouraging.Тон не обнадеживал.
I said my piece - all of it.Но я все-таки изложил идею до конца.
She listened very attentively.Она слушала внимательно.
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed.Лицо ее почти ничего не выражало, но когда я наконец закончил, она вздохнула.
It was a deep sigh.Глубоко вздохнула.
"Your father," she said, "is a very clever man."- Твой отец, - сказала она, - очень умный человек.
"The Old Man has his points.- Да, мой старик не лишен достоинств.
I think it's a rotten idea myself - but -" She interrupted me. "Oh no," she said. "It isn't a rotten idea at all.Идея, конечно, никудышная. - Нет, нет, -прервала она меня, - совсем не никудышная.
It's the only thing that might be any good.Пожалуй, это единственное, что может сработать.
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind.Твой отец, Чарльз, очень точно угадал, о чем думаю я.
He knows better than you do."Он лучше понимает меня, чем ты.
With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other.И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой.
"I've got to have the truth.- Мне нужна правда.
I've got to know."Я хочу знать!
"Because of us?- Из-за нас с тобой?
But, dearest -"Но, любовь моя, ведь...
"Not only because of us, Charles.- Не только из-за нас, Чарльз.
I've got to know for my own peace of mind.Речь идет еще о моем душевном спокойствии.
You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid."