| Видишь ли, Чарльз, я вчера вечером не сказала главного... Я боюсь. |
| "Afraid?" | - Боишься? |
| "Yes - afraid - afraid - afraid. | - Да, боюсь, боюсь, боюсь. |
| The police think, your father thinks, everybody thinks - that it was Brenda." | Полиция считает, твой отец считает, все считают... что это Бренда. |
| "The probabilities -" | - Но вероятность... |
| "Oh yes, it's quite probable. | - Да, да, это вполне вероятно. |
| It's possible. | Вполне правдоподобно. |
| But when I say, | Но когда я говорю: |
| 'Brenda probably did it' - I'm quite conscious that it's only wishful thinking. | "Наверное, его убила Бренда", то сознаю, что я хочу, чтобы это было так. |
| Because, you see, I don't really think so." | Но, понимаешь, на самом деле я так не думаю. |
| "You don't think so?" I said slowly. | - Не думаешь? - медленно переспросил я. |
| "I don't know. | - Я не знаю, что думать. |
| You've heard about it all from the outside as I wanted you to. | Ты услышал нашу историю со стороны, как я и хотела. |
| Now I'll show it to you from the inside. | Теперь я покажу тебе все изнутри. |
| I simply don't feel that Brenda is that kind of a person - she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger. | Мне просто кажется, что Бренда не тот тип человека, что она не способна на поступок, который может навлечь на нее опасность. |
| She's far too careful of herself." | Она для этого слишком заботится о себе. |
| "How about this young man? | - А как насчет ее молодого человека? |
| Laurence Brown." | Лоуренса Брауна? |
| "Laurence is a complete rabbit. | - Лоуренс настоящая овца. |
| He wouldn't have the guts." | У него не хватило бы пороху. |
| "I wonder." | - Неизвестно. |
| "Yes, we don't really know, do we? | - Вот именно. Мы ведь ничего не знаем наверняка. |
| I mean, people are capable of surprising one frightfully. | Я хочу сказать, люди способны на любые неожиданные поступки. |
| One gets an idea of them into one's head, and sometimes it's absolutely wrong. | Ты составил о ком-то определенное мнение, и вдруг оно оказывается абсолютно неверным. |
| Not always - but sometimes. | Не всегда - но не так уж и редко. |
| But all the same, Brenda -" she shook her head -"she's always acted so completely in character. | И все-таки Бренда... - София тряхнула головой. -Она всегда вела себя в соответствии со своей натурой, а это было бы так не похоже на нее. |
| She's what I call the harem type. | Она то, что я называю: женщина гаремного типа. |
| Likes sitting about and eating sweets and having nice clothes and jewellery and reading cheap novels and going to the cinema. |