|
| And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up. | Причем, заметь, преступление такого типа может остаться нераскрытым. | 
| We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it - but proving it will be another matter. | Допустим, мы убедимся, что между женой и молодым человеком существовал сговор, но это еще надо доказать. | 
| There's not even a case to put up to the D.P.P. so far. | Пока что даже нет оснований передать дело заместителю прокурора. | 
| And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt. | И если мы не добудем настоящих улик против жены, нехорошие подозрения всегда останутся. | 
| You see that, don't you?" | Ты это понимаешь? | 
| Yes, I saw that. | Да, я понимал. | 
| The Old Man then said quietly: "Why not put it to her?" | - Почему бы тебе все это не объяснить твоей девушке? - продолжал уже спокойно отец. | 
| "You mean - ask Sophia if I -" I stopped. | - То есть спросить Софию, могу ли я?... - Я запнулся. | 
| The Old Man was nodding his head vigorously. | Старик энергично закивал: | 
| "Yes, yes... | - Вот-вот. | 
| I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to. | Я же не прошу тебя втираться туда и шпионить без ее ведома. | 
| See what she has to say about it." | Послушаешь, что она тебе на это скажет. | 
| And so it came about that the following day I drove down with Chief Inspector Taverner and Detective Sergeant Lamb to Swinly Dean. | Вот как получилось, что на следующий день я покатил со старшим инспектором Тавернером и сержантом Лэмом в Суинли Дин. | 
| A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates. | Проехав чуть подальше площадки для гольфа, мы очутились у въезда в поместье, где, как мне казалось, до войны красовались внушительного вида ворота. | 
| Patriotism or ruthless requisitioning had swept these away. | Патриотизм или безжалостная реквизиция смели их долой. | 
| We drove up a long curving drive flanked with rhododendrons and came out on a gravelled sweep in front of the house. | Мы проехали по длинной извилистой аллее, обсаженной рододендронами, и оказались на гравийной площадке перед домом. | 
| It was incredible! | Дом являл собой невероятное зрелище! | 
| I wondered why it had been called Three Gables. | Почему его назвали "Три фронтона"? | 
| Eleven Gables would have been more apposite! | "Одиннадцать фронтонов" подошло бы ему гораздо больше! | 
| The curious thing was that it had a strange air of being distorted - and I thought I knew why. |