| Вспомнил почти весь детский стишок: Жил на свете человек Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. | 
| I said to Taverner: "How does she strike you - Mrs Leonides? What do you think of her?" | - А как вам миссис Леонидис? - спросил я Тавернера. - Что вы о ней думаете? | 
| He replied slowly: | Он ответил с расстановкой: | 
| "It's hard to say - very hard to say. | - Трудно сказать... очень трудно. | 
| She's not easy. | Ее не сразу раскусишь. | 
| Very quiet - so you don't know what she's thinking. | Тихая такая, молчаливая, не знаешь, что она думает. | 
| But she likes living soft - that I'll swear I'm right about. | Но она привыкла жить в роскоши, это точно. | 
| Puts me in mind, you know, of a cat, a big purring lazy cat... Not that I've anything against cats. | Напоминает мне кошку, пушистую, ленивую, мурлыкающую кошку... Я, правда, ничего против кошек не имею. | 
| Cats are all right..." He sighed. "What we want," he said, "is evidence." | Они животные симпатичные. - Он вздохнул: -Доказательства - вот что нам нужно. | 
| Yes, I thought, we all wanted evidence that Mrs Leonides had poisoned her husband. Sophia wanted it, and I wanted it, and Chief Inspector Taverner wanted it. | "Да, - подумал я, - нам всем нужны доказательства того, что миссис Леонидис отравила своего мужа -нужны Софии, нужны мне, нужны старшему инспектору Тавернеру". | 
| Then everything in the garden would be lovely! | И тогда все будет как нельзя лучше. | 
| But Sophia wasn't sure, and I wasn't sure, and I didn't think Chief Inspector Taverner was sure either... | Но София не была ни в чем уверена, я не был уверен, и, думаю, инспектор Тавернер тоже не был уверен... | 
| Chapter 4 | 4 | 
| On the following day I went down to Three Gables with Taverner. | На следующий день я вместе с Тавернером отправился в "Три фронтона". | 
| My position was a curious one. | Положение мое было довольно щекотливым. | 
| It was, to say the least of it, quite unorthodox. | Мягко говоря, его нельзя было назвать общепринятым. | 
| But the Old Man has never been highly orthodox. | Но и мой старик никогда не был сторонником общепринятого. | 
| I had a certain standing. | Кое-какое основание для сотрудничества с полицией у меня имелось. | 
| I had worked with the Special Branch at the Yard during the early days of the war. | В самом начале войны я работал в Особом подразделении Скотленд-Ярда. | 
| This, of course, was entirely different - but my earlier performances had given me, so to speak, a certain official standing. |