Скрюченный домишко | страница 22



Вспомнил почти весь детский стишок: Жил на свете человек Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки.
I said to Taverner: "How does she strike you - Mrs Leonides? What do you think of her?"- А как вам миссис Леонидис? - спросил я Тавернера. - Что вы о ней думаете?
He replied slowly:Он ответил с расстановкой:
"It's hard to say - very hard to say.- Трудно сказать... очень трудно.
She's not easy.Ее не сразу раскусишь.
Very quiet - so you don't know what she's thinking.Тихая такая, молчаливая, не знаешь, что она думает.
But she likes living soft - that I'll swear I'm right about.Но она привыкла жить в роскоши, это точно.
Puts me in mind, you know, of a cat, a big purring lazy cat... Not that I've anything against cats.Напоминает мне кошку, пушистую, ленивую, мурлыкающую кошку... Я, правда, ничего против кошек не имею.
Cats are all right..." He sighed. "What we want," he said, "is evidence."Они животные симпатичные. - Он вздохнул: -Доказательства - вот что нам нужно.
Yes, I thought, we all wanted evidence that Mrs Leonides had poisoned her husband. Sophia wanted it, and I wanted it, and Chief Inspector Taverner wanted it."Да, - подумал я, - нам всем нужны доказательства того, что миссис Леонидис отравила своего мужа -нужны Софии, нужны мне, нужны старшему инспектору Тавернеру".
Then everything in the garden would be lovely!И тогда все будет как нельзя лучше.
But Sophia wasn't sure, and I wasn't sure, and I didn't think Chief Inspector Taverner was sure either...Но София не была ни в чем уверена, я не был уверен, и, думаю, инспектор Тавернер тоже не был уверен...
Chapter 44
On the following day I went down to Three Gables with Taverner.На следующий день я вместе с Тавернером отправился в "Три фронтона".
My position was a curious one.Положение мое было довольно щекотливым.
It was, to say the least of it, quite unorthodox.Мягко говоря, его нельзя было назвать общепринятым.
But the Old Man has never been highly orthodox.Но и мой старик никогда не был сторонником общепринятого.
I had a certain standing.Кое-какое основание для сотрудничества с полицией у меня имелось.
I had worked with the Special Branch at the Yard during the early days of the war.В самом начале войны я работал в Особом подразделении Скотленд-Ярда.
This, of course, was entirely different - but my earlier performances had given me, so to speak, a certain official standing.