|
| But I don't know, I'm sure. | Но я почему-то не уверен. |
| It's tricky." | Дело мудреное. |
| I looked appealingly at the Old Man. | Я обратил умоляющий взор на старика. |
| He said slowly: | Он медленно проговорил: |
| "In murder cases, as you know, Charles, the obvious is usually the right solution. | - Как ты знаешь, Чарльз, когда речь идет об убийстве, очевидное решение обычно и есть правильное. |
| Old Leonides married again, ten years ago." | Старый Леонидис женился вторично десять лет назад. |
| "When he was seventy-five?" | - В семьдесят семь? |
| "Yes, he married a young woman of twenty-four." | - Да, на молодой двадцатичетырехлетней женщине. |
| I whistled. | Я присвистнул: |
| "What sort of a young woman?" | - Что за молодая женщина? |
| "A young woman out of a tea shop. | - Работала в кафе. |
| A perfectly respectable young woman - good looking in an anaemic, apathetic sort of way." | Вполне приличная особа, красивая, но несколько вялого, анемичного вида. |
| "And she's the strong probability?" | - Это и есть ваша убедительная версия? |
| "I ask you, sir," said Taverner. "She's only thirty-four now - and that's a dangerous age. | - А как бы вы думали, сэр? - проговорил Тавернер.- Сейчас ей всего тридцать четыре, возраст опасный. |
| She likes living soft. | Она уже привыкла к роскошному образу жизни. |
| And there's a young man in the house. | К тому же в доме живет молодой человек. |
| Tutor to the grandchildren. | Учитель внуков. |
| Not been in the war - got a bad heart or something. | На войне не был - то ли сердце неважное, то ли еще что. |
| They're as thick as thieves." | Дружба у них - водой не разольешь. |
| I looked at him thoughtfully. | Я задумался, глядя на него. |
| It was, certainly, an old and familiar pattern. | Старая знакомая песня. |
| The mixture as before. | По испытанному образцу. |
| And the second Mrs Leonides was, my father had emphasized, very respectable. | Вторая миссис Леонидис, как подчеркнул отец, особа в высшей степени порядочная. |
| In the name of respectability many murders have been committed. | Но сколько убийств совершалось именем порядочности! |
| "What was it?" I asked. "Arsenic?" | - Чем его отравили? - полюбопытствовал я. -Мышьяком? |
| "No. | - Нет. |
| We haven't got the analyst's report yet - but the doctor thinks it's eserine." | Результатов анализа мы еще не получили, но доктор считает, что это эзерин. |
| "That's a little unusual, isn't it? | - Несколько необычно, правда? |
| Surely easy to trace purchaser." | Наверняка нетрудно проследить, кто покупал. |
| "Not this thing. | - Нет, не тот случай. |
| It was his own stuff, you see. | Лекарство-то его собственное. |