|
| Philip and his family have lived there since 1938. | Филип с семьей поселился там в тысяча девятьсот тридцать восьмом году. |
| And there's an elderly aunt. Miss de Haviland, sister of the first Mrs Leonides. | И еще имеется пожилая тетка, мисс де Хевиленд, сестра первой миссис Леонидис. |
| She always loathed her brother-in-law apparently, but when her sister died she considered it her duty I to accept her brother-in-law's invitation to live with him and bring up the children." | Она всегда терпеть не могла своего зятя, однако, когда сестра умерла, она сочла своим долгом принять его приглашение и остаться воспитывать детей. |
| "She's very hot on duty," said Inspector Taverner. "But she's not the kind that changes her mind about people. | - И она с большим рвением выполняет свой долг, -заметил инспектор Тавернер. - Но она не из тех, кто склонен менять свое мнение о том или ином человеке. |
| She always disapproved of Leonides and his methods!! | Она всегда неодобрительно относилась к Леонидису и его способам ведения дел. |
| "Well," I said, "it seems a pretty good house full. Who do you think killed him?" | - Словом, народу полон дом, - сказал я. - И кто же, по-вашему, убил? |
| Taverner shook his head. | Тавернер покачал головой. |
| "Early days," he said, "early days to say that." | - Рано, - сказал он, - рано отвечать на этот вопрос. |
| "Come on, Taverner," I said. "I bet you think you know who did it. | - Оставьте, Тавернер, я уверен, вы кого-то подозреваете. |
| We're not in court, man." | Мы ведь с вами не в суде. |
| "No," said Taverner gloomily. "And we never may be." | - Это верно, - мрачно отозвался Тавернер. - Но до суда дело и вообще может не дойти. |
| "You mean he may not have been murdered?" | - Вы хотите сказать, что это не убийство? |
| "Oh, he was murdered all right. | - Нет, тут сомневаться не приходится. |
| Poisoned. | Его отравили. |
| But you know what these poisoning cases are like. | Но, сами знаете, какая морока с этими отравлениями. |
| It's very tricky getting the evidence. Very tricky. | Доказательства добыть не так-то просто - дело деликатное. |
| All the possibilities may point one way -" | Все факты могут указывать в одном направлении. |
| "That's what I'm trying to get at. | - Вот это я и хочу от вас узнать. |
| You've got it all taped out in your mind, haven't you?" | Вы уже, наверное, составили себе определенное мнение? |
| "It's a case of very strong probability. | - Да, есть одна очень убедительная версия. |
| It's one of those obvious things. The perfect set-up. | Знаете, как бывает: все сходится, улики как нарочно подбираются. |