| But he was the sort of chap that thought up all the ways you can get round the law. | Но ухитрялся придумать тысячи уловок, чтобы закон обойти. |
| He's cleaned up a packet that way even in this last war, and old as he was. | Он урвал большой куш даже во время войны, а уж на что был стар. |
| Nothing he did was ever illegal - but as soon as he'd got on to it, you had to have a law about it, if you know what I mean. | Никогда ничего противозаконного, но уж если он за что-то взялся - значит, сочиняй скорей новый закон. |
| But by that time he'd gone on to the next thing." | Но пока вы сочиняли новый закон, он успевал затеять следующий бизнес. |
| "He doesn't sound a very attractive character," I said. | - Не слишком обаятельный субъект, - заметил я. |
| "Funnily enough, he was attractive. | - То-то и оно, что очень обаятельный. |
| He'd got personality, you know. | Понимаете, он обладал индивидуальностью. |
| You could feel it. Nothing much to look at. Just a gnome - ugly little fellow - but magnetic - women always fell for him." | И смотреть-то, кажется, не на что, прямо гном какой-то - маленький, уродливый, но в нем чувствовался магнетизм. Женщины в него так и влюблялись. |
| "He made a rather astonishing marriage," said my father. "Married the daughter of a country squire - an M.F.H." | - Выбор первой жены всех удивил, - вмешался отец. - Он женился на дочери сельского сквайра, главы охотничьего общества. |
| I raised my eyebrows. | Я удивленно поднял брови: |
| "Money?" | - Деньги? |
| The Old Man shook his head. | Старик покачал головой: |
| "No, it was a love match. | - Нет, брак по любви. |
| She met him over some catering arrangements for a friend's wedding - and she fell for him. | Она познакомилась с ним, когда заказывала свадебный ужин для своей подруги, и влюбилась в него. |
| Her parents cut up rough, but she was determined to have him. | Повторяю, он был очень обаятельный. |
| I tell you, the man had charm - there was something exotic and dynamic about him that appealed to her. | Его экзотичность, энергия - вот что ее, наверное, привлекло. |
| She was bored stiff with her own kind." | Ей до смерти надоело ее сельское окружение. |
| "And the marriage was happy?" | - И брак получился счастливым? |
| "It was very happy, oddly enough. | - Как ни странно, очень. |
| Of course their respective friends didn't mix (those were the days before money swept aside all class distinctions) but that didn't seem to worry them. |