Скрюченный домишко | страница 15
| - Он ведет это дело, - пояснил отец. - Его полезно повидать. | |
| He's been checking up on the family. | Он изучал их семью вплотную. |
| Knows more about them than I do." | Знает про них куда больше меня. |
| I asked if the local police had called in the Yard. | Я спросил, взялся ли Скотленд-Ярд за это дело по просьбе местной полиции. |
| "It's in our jurisdiction. Swinly Dean is Greater London." | - Суинли Дин относится к Большому Лондону, они подпадают под нашу юрисдикцию. |
| I nodded as Chief Inspector Taverner came into the room. | Я кивнул. В комнату уже входил старший инспектор Тавернер. |
| I knew Taverner from many years back. | Я знал его с довоенных времен. |
| He greeted me warmly and congratulated me on my safe return. | Он горячо приветствовал меня и поздравил с благополучным возвращением. |
| "I'm putting Charles in the picture," said the Old Man. "Correct me if I go wrong, Taverner. | - Я знакомлю Чарльза с общей картиной дела, -объяснил старик. - Поправьте меня, Тавернер, если я собьюсь. |
| Leonides came to London in 1884. | Леонидис приехал в Лондон в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом. |
| He started up a little restaurant in Soho. | Открыл ресторанчик в Сохо. |
| It paid. | Ресторанчик стал приносить доход. |
| He started up another. | Леонидис открыл второй. |
| Soon he owned seven or eight of them. | Скоро ему принадлежало семь или восемь ресторанов. |
| They all paid hand over fist." | И все окупались с лихвой. |
| "Never made any mistakes in anything he handled," said Chief Inspector Taverner. | - Никогда не сделал ни одной ошибки, за что бы ни брался, - вставил старший инспектор. |
| "He'd got a natural flair," said my father. "In the end he was behind most of the well known restaurants in London. | - Он обладал природным чутьем, - продолжал отец. - В результате он стоял почти за всеми модными лондонскими ресторанами. |
| Then he went into the catering business in a big way." | Дальше он занялся ресторанным делом по-крупному. |
| "He was behind a lot of other businesses as well," said Taverner. "Second hand clothes trade, cheap jewellery stores, lots of things. | - Он стоял и за многими другими предприятиями,- добавил Тавернер. - Торговля подержанной одеждой, магазин дешевых ювелирных изделий и масса всего другого. |
| Of course," he added thoughtfully. "He was always a twister." | Разумеется, - добавил он задумчиво, - он всегда был пройдохой. |
| "You mean he was a crook?" I asked. | - То есть мошенником? - спросил я. |
| Taverner shook his head. | Тавернер покачал головой: |
| "No, I don't mean that. |
Книги, похожие на Скрюченный домишко