|
Well, they were her lessons. | А это её уроки. |
And he shouldn't budge shouldn't budge for anything. | И он не уступит, ни за что не уступит! |
He stroked the warm wool on Balthasar's head, and heard Holly say: | Он погладил тёплую шерсть на голове Балтазара и услышал голос Холли: |
"When mother's home, there won't be any changes, will there? | - Когда мама вернётся, все останется, как сейчас, правда? |
She doesn't like strangers, you know." | Она ведь не любит чужих. |
The child's words seemed to bring the chilly atmosphere of opposition about old Jolyon, and disclose all the menace to his new-found freedom. | Слова девочки будто окружили старого Джолиона ледяной атмосферой протеста, показали ему, что грозит его вновь обретённой свободе. |
Ah! | А! |
He would have to resign himself to being an old man at the mercy of care and love, or fight to keep this new and prized companionship; and to fight tired him to death. | Придётся признать себя стариком, сдаться на милость забот и любви. Или бороться за свою новую и незаменимую дружбу, а от борьбы он уставал смертельно. |
But his thin, worn face hardened into resolution till it appeared all Jaw. | Но его худое, измождённое лицо так затвердело в решимости, что казалось сплошным подбородком. |
This was his house, and his affair; he should not budge! | Это его дом; и его дело; он не уступит! |
He looked at his watch, old and thin like himself; he had owned it fifty years. | Он взглянул на часы, старые, тонкие, как и он сам; они жили у него пятьдесят лет. |
Past four already! | Уже пятый час. |
And kissing the top of Holly's head in passing, he went down to the hall. | И, мимоходом поцеловав Холли в макушку, он спустился в холл. |
He wanted to get hold of her before she went up to give her lesson. | Он хотел захватить Ирэн раньше, чем она пройдёт наверх давать урок. |
At the first sound of wheels he stepped out into the porch, and saw at once that the victoria was empty. | Едва заслышав шум колёс, он вышел на крыльцо и сейчас же увидел, что коляска пуста. |
"The train's in, sir; but the lady 'asn't come." | - Поезд пришёл, сэр, но дама не приехала. |
Old Jolyon gave him a sharp upward look, his eyes seemed to push away that fat chap's curiosity, and defy him to see the bitter disappointment he was feeling. | Старый Джолион строго взглянул на него снизу вверх, глаза его словно отталкивали от себя любопытство толстяка, запрещали ему уловить горькое разочарование, которое он испытывал. |
"Very well," he said, and turned back into the house. |