Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 60



From beneath thick shade he should watch the sunlight creeping at his toes.Из густой тени следует ему смотреть на солнечный свет, играющий у его ног.
If there be sun of summer, let him not go out into it, mistaking it for the Indian-summer sun!Если засветит летнее солнце, пусть не выходит, приняв его за осенний солнечный день.
Thus peradventure he shall decline softly, slowly, imperceptibly, until impatient Nature clutches his wind-pipe and he gasps away to death some early morning before the world is aired, and they put on his tombstone: 'In the fulness of years!' yea!И тогда, может быть, он состарится тихо, мягко, незаметно, и наконец нетерпеливая Природа схватит его за горло, и он задохнётся насмерть как-нибудь ранним утром, когда мир ещё не проветрен, и на могиле его напишут: "В расцвете лет". Н-да!
If he preserve his principles in perfect order, a Forsyte may live on long after he is dead.Если Форсайт твёрдо придерживается своих принципов, он может жить ещё долго после смерти.
Old Jolyon was conscious of all this, and yet there was in him that which transcended Forsyteism.Старый Джолион прекрасно знал все это, но было в нём и то, что выходило за пределы форсайтизма.
For it is written that a Forsyte shall not love beauty more than reason; nor his own way more than his own health.Ибо известно, что Форсайт не должен любить красоту больше разума; ни ставить собственные желания выше собственного здоровья.
And something beat within him in these days that with each throb fretted at the thinning shell.А в эти дни что-то билось в нём, что с каждым ударом понемногу разрушало ветшающую оболочку.
His sagacity knew this, but it knew too that he could not stop that beating, nor would if he could.Он был умён и знал это, но знал также и то, что не может остановить это биение, а если бы и мог, не захотел бы.
And yet, if you had told him he was living on his capital, he would have stared you down.Между тем, всякого, кто сказал бы ему, что он проживает свой капитал, он просто уничтожил бы взглядом.
No, no; a man did not live on his capital; it was not done!Нет, нет, капитал не проживают, это неприлично!
The shibboleths of the past are ever more real than the actualities of the present.Кумиры вчерашнего дня всегда реальнее сегодняшних фактов.
And he, to whom living on one's capital had always been anathema, could not have borne to have applied so gross a phrase to his own case.И он, всю жизнь считавший, что проживать капитал - это смертный грех, никак не мог бы согласиться на такую грубую формулу в приложении к самому себе.