В ответ послышался звук, похожий на вздох. |
"What's that?" he said sharply, "who's there?" | - Что такое? - сказал он резко. - Кто здесь? |
Putting his hand to his side to still the beating of his heart, he stepped out on the terrace. Something soft scurried by in the dark. | Прижав руку к груди, чтобы не так колотилось сердце, он вышел на террасу, Что-то мягкое метнулось во мраке. |
"Shoo!" | "Шшш!" |
It was that great grey cat. | Это была большая серая кошка. |
'Young Bosinney was like a great cat!' he thought. | "Молодой Босини напоминал большую кошку, -подумал он. |
'It was him in there, that she - that she was - He's got her still!' | - Это он был там в комнате, это его она... она... Он всё ещё владеет ею!" |
He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn. | Он дошёл до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон. |
Here to-day and gone to-morrow! | Сегодня здесь, завтра погибнут! |
And there came the moon, who saw all, young and old, alive and dead, and didn't care a dump! | А вот и луна, она все видит, молодое и старое, живое и мёртвое, и ни до чего ей нет дела! |
His own turn soon. | Скоро и его черёд. |
For a single day of youth he would give what was left! | За один день молодости он бы отдал все, что осталось! |
And he turned again towards the house. | И он снова повернул к дому. |
He could see the windows of the night nursery up there. | Были видны окна детской на втором этаже. |
His little sweet would be asleep. | Его детка спит, конечно, |
'Hope that dog won't wake her!' he thought. | "Только бы эта собака не разбудила её, подумал он. |
'What is it makes us love, and makes us die! | - Отчего это мы любим, отчего умираем? |
I must go to bed.' | Пора спать". |
And across the terrace stones, growing grey in the moonlight, he passed back within. | И по плитам террасы, начинавшим сереть от света луны, он прошёл обратно в комнаты. |
How should an old man live his days if not in dreaming of his well-spent past? | V Как ещё старику проводить свои дни, если не в размышлениях о хорошо прожитой жизни? |
In that, at all events, there is no agitating warmth, only pale winter sunshine. | Эти мысли не согреты волнением, на них светит только бледное зимнее солнце. |
The shell can withstand the gentle beating of the dynamos of memory. | Оболочка выдержит мягкое биение моторов памяти. |
The present he should distrust; the future shun. | К настоящему ему следует относиться с опаской, от будущего держаться подальше. |