Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 59



В ответ послышался звук, похожий на вздох.
"What's that?" he said sharply, "who's there?"- Что такое? - сказал он резко. - Кто здесь?
Putting his hand to his side to still the beating of his heart, he stepped out on the terrace. Something soft scurried by in the dark.Прижав руку к груди, чтобы не так колотилось сердце, он вышел на террасу, Что-то мягкое метнулось во мраке.
"Shoo!""Шшш!"
It was that great grey cat.Это была большая серая кошка.
'Young Bosinney was like a great cat!' he thought."Молодой Босини напоминал большую кошку, -подумал он.
'It was him in there, that she - that she was - He's got her still!'- Это он был там в комнате, это его она... она... Он всё ещё владеет ею!"
He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn.Он дошёл до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон.
Here to-day and gone to-morrow!Сегодня здесь, завтра погибнут!
And there came the moon, who saw all, young and old, alive and dead, and didn't care a dump!А вот и луна, она все видит, молодое и старое, живое и мёртвое, и ни до чего ей нет дела!
His own turn soon.Скоро и его черёд.
For a single day of youth he would give what was left!За один день молодости он бы отдал все, что осталось!
And he turned again towards the house.И он снова повернул к дому.
He could see the windows of the night nursery up there.Были видны окна детской на втором этаже.
His little sweet would be asleep.Его детка спит, конечно,
'Hope that dog won't wake her!' he thought."Только бы эта собака не разбудила её, подумал он.
'What is it makes us love, and makes us die!- Отчего это мы любим, отчего умираем?
I must go to bed.'Пора спать".
And across the terrace stones, growing grey in the moonlight, he passed back within.И по плитам террасы, начинавшим сереть от света луны, он прошёл обратно в комнаты.
How should an old man live his days if not in dreaming of his well-spent past?V Как ещё старику проводить свои дни, если не в размышлениях о хорошо прожитой жизни?
In that, at all events, there is no agitating warmth, only pale winter sunshine.Эти мысли не согреты волнением, на них светит только бледное зимнее солнце.
The shell can withstand the gentle beating of the dynamos of memory.Оболочка выдержит мягкое биение моторов памяти.
The present he should distrust; the future shun.К настоящему ему следует относиться с опаской, от будущего держаться подальше.