Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 55



"What business had I to go off like that!"- Нужно же было мне так раскиснуть.
And he moved very slowly to the glass.- И он очень медленно двинулся к зеркалу.
What a cadaverous chap!Ну и скелет!
Her voice, behind him, murmured:Её голос тихо сказал у него за спиной:
"You mustn't come down, Uncle; you must rest."- Не надо вам идти вниз, дядя Джолион, надо отдохнуть.
"Fiddlesticks!- Ещё недоставало!
A glass of champagne'll soon set me to rights.Бокал шампанского живо поставит меня на ноги.
I can't have you missing the opera."Не могу я допустить, чтобы вы не попали в оперу.
But the journey down the corridor was troublesome.Но путешествие по коридору оказалось нелёгким делом.
What carpets they had in these newfangled places, so thick that you tripped up in them at every step!Что у них за ковры в этих новомодных отелях, такие толстые, что спотыкаешься о них на каждом шагу!
In the lift he noticed how concerned she looked, and said with the ghost of a twinkle:В лифте он заметил, какой у неё встревоженный вид, и сказал, пытаясь подмигнуть:
"I'm a pretty host."- Хорошо я вас принимаю, нечего сказать!
When the lift stopped he had to hold firmly to the seat to prevent its slipping under him; but after soup and a glass of champagne he felt much better, and began to enjoy an infirmity which had brought such solicitude into her manner towards him.Когда лифт остановился, старому Джолиону пришлось крепко ухватиться за сиденье, чтобы не дать ему ускользнуть; но после супа и бокала шампанского он почувствовал себя гораздо лучше и начал испытывать удовольствие от недомогания, которое внесло столько заботливости в её отношение к нему.
"I should have liked you for a daughter," he said suddenly; and watching the smile in her eyes, went on: "You mustn't get wrapped up in the past at your time of life; plenty of that when you get to my age.- Хорошо бы вы были моей дочерью, - сказал он вдруг и, видя, что глаза её улыбаются, продолжал:- Нельзя жить только прошлым в вашем возрасте; ещё успеете, когда доживёте до моих лет.
That's a nice dress - I like the style."Красивое на вас платье, люблю этот стиль.
"I made it myself."- Я сама сшила.
Ah!А-а!
A woman who could make herself a pretty frock had not lost her interest in life.Женщина, которая может сшить себе красивое платье, ещё не потеряла вкуса к жизни!
"Make hay while the sun shines," he said; "and drink that up.- Живите, пока можно, - сказал он, - и выпейте вот это.