|
"What business had I to go off like that!" | - Нужно же было мне так раскиснуть. |
And he moved very slowly to the glass. | - И он очень медленно двинулся к зеркалу. |
What a cadaverous chap! | Ну и скелет! |
Her voice, behind him, murmured: | Её голос тихо сказал у него за спиной: |
"You mustn't come down, Uncle; you must rest." | - Не надо вам идти вниз, дядя Джолион, надо отдохнуть. |
"Fiddlesticks! | - Ещё недоставало! |
A glass of champagne'll soon set me to rights. | Бокал шампанского живо поставит меня на ноги. |
I can't have you missing the opera." | Не могу я допустить, чтобы вы не попали в оперу. |
But the journey down the corridor was troublesome. | Но путешествие по коридору оказалось нелёгким делом. |
What carpets they had in these newfangled places, so thick that you tripped up in them at every step! | Что у них за ковры в этих новомодных отелях, такие толстые, что спотыкаешься о них на каждом шагу! |
In the lift he noticed how concerned she looked, and said with the ghost of a twinkle: | В лифте он заметил, какой у неё встревоженный вид, и сказал, пытаясь подмигнуть: |
"I'm a pretty host." | - Хорошо я вас принимаю, нечего сказать! |
When the lift stopped he had to hold firmly to the seat to prevent its slipping under him; but after soup and a glass of champagne he felt much better, and began to enjoy an infirmity which had brought such solicitude into her manner towards him. | Когда лифт остановился, старому Джолиону пришлось крепко ухватиться за сиденье, чтобы не дать ему ускользнуть; но после супа и бокала шампанского он почувствовал себя гораздо лучше и начал испытывать удовольствие от недомогания, которое внесло столько заботливости в её отношение к нему. |
"I should have liked you for a daughter," he said suddenly; and watching the smile in her eyes, went on: "You mustn't get wrapped up in the past at your time of life; plenty of that when you get to my age. | - Хорошо бы вы были моей дочерью, - сказал он вдруг и, видя, что глаза её улыбаются, продолжал:- Нельзя жить только прошлым в вашем возрасте; ещё успеете, когда доживёте до моих лет. |
That's a nice dress - I like the style." | Красивое на вас платье, люблю этот стиль. |
"I made it myself." | - Я сама сшила. |
Ah! | А-а! |
A woman who could make herself a pretty frock had not lost her interest in life. | Женщина, которая может сшить себе красивое платье, ещё не потеряла вкуса к жизни! |
"Make hay while the sun shines," he said; "and drink that up. | - Живите, пока можно, - сказал он, - и выпейте вот это. |