|
FRANK [incredulous, but immensely amused]. | Фрэнк (с сомнением, но заранее радуясь). |
Is that Vivie's mother? | Это и есть мамаша Виви? |
PRAED. | Прэд. |
Yes. | >Да. |
FRANK. | Фрэнк. |
By Jove! | Ну и ну! |
What a lark! | Вот так потеха! |
Do you think she'll like me? | Как по-вашему, я ей понравлюсь? |
PRAED. | Прэд. |
I've no doubt you'll make yourself popular, as usual. | Не сомневаюсь, что вы и здесь, как везде, добьетесь успеха. |
Come in and try [moving towards the house]. | Войдите и попробуйте. (Идет к двери.) |
FRANK. | Фрэнк. |
Stop a bit. [Seriously] I want to take you into my confidence. | Постойте. (Серьезно.) Я хочу вам доверить тайну. |
PRAED. | Прэд. |
Pray don't. | Не надо. |
It's only some fresh folly, like the barmaid at Redhill. | Опять какая-нибудь новая глупость, вроде кельнерши в Редхилле. |
FRANK. | Фрэнк. |
It's ever so much more serious than that. | Ну нет, это куда серьезнее. |
You say you've only just met Vivie for the first time? | Скажите, вы только сегодня познакомились с Виви? |
PRAED. | Прэд. |
Yes. | >Да. |
FRANK [rhapsodically]. | Фрэнк (восторженно). |
Then you can have no idea what a girl she is. | Ну, так вы понятия не имеете, что это за девушка! |
Such character! | Какой характер! |
Such sense! | Какой здравый смысл! |
And her cleverness! | А какая умница! |
Oh, my eye, Praed, but I can tell you she is clever! | Нет, Прэд, это такая умница, скажу я вам! |
And-need I add? - she loves me. | И к тому же... надо ли вам говорить... влюблена в меня. |
CROFTS [putting his head out of the window]. | Крофтс (высовывается из окна). |
I say, Praed: what are you about? | Послушайте, Прэд, где вы там застряли? |
Do come along. [He disappears]. | Идите сюда. (Скрывается.) |
FRANK. | Фрэнк. |
Hallo! | Ну и тип! |
Sort of chap that would take a prize at a dog show, ain't he? | На собачьей выставке ему наверняка дали бы приз. |
Who's he? | Кто это такой? |
PRAED. | Прэд. |
Sir George Crofts, an old friend of Mrs Warren's. | Сэр Джордж Крофтс, старый знакомый миссис Уоррен. |
I think we had better come in. | Идемте скорее в дом. |
[On their way to the porch they are interrupted by a call from the gate. | По дороге к дому их останавливает оклик из-за калитки. |
Turning, they see an elderly clergyman looking over >it] | Они оборачиваются: через забор на них смотрит пожилой пастор. |
THE CLERGYMAN [calling]. | Пастор (зовет). |
Frank! | Фрэнк! |
FRANK. | Фрэнк. |