Я всегда старался отгородить от всех ту часть моей жизни, которая касалась Хьюго. |
I had first met Anna before I had parted from Hugo, though it was after this that I had come to know her well. | С Анной я встретился раньше, чем расстался с Хьюго, но близко узнал ее уже после этого. |
I had spoken to her of Belfounder, rather vaguely, as someone whom I had used to know a little, before he became so grand. | В разговорах с ней я смутно упоминал о Белфаундере как о человеке, которого немного знал еще до того, как он стал знаменит. |
I probably gave her the impression that Hugo had dropped me. | Вероятно, у нее создалось впечатление, что Хьюго перестал со мной знаться. |
As for the book, I had never shown her a copy, or mentioned it to her except as a piece of juvenilia and something of no interest at all. | Книгу же я ей никогда не показывал, а если и упоминал о ней, то лишь как о юношеской работе, не представляющей ни малейшего интереса. |
I always referred to it as if it had been published many years before and already buried and forgotten. | Я всегда говорил о ней так, будто она была опубликована очень давно и давно забыта. |
A cloud of questions buzzed about me. | Вопросы роем жужжали у меня в голове. |
When had Anna obtained the book? | Когда эта книга попала к Анне? |
How much did she know of my treacherous behaviour to Hugo? | Много ли ей известно о моем предательстве? |
What was the significance of the Mime Theatre? | Что означает театр пантомимы? |
What were the relations between Hugo and Anna? | Какие отношения связывают Хьюго и Анну? |
What things might they not have said to each other about myself? | Что они могли сказать друг другу обо мне? |
I covered my mouth at the enormity of the possibilities which now began to unfold. | Тут открывались такие чудовищные возможности, что я ахнул. |
Suddenly Sadie's behaviour began to make sense too--and in an instant it was clear to me that it was not Sadie that Hugo was in love with but Anna. | Внезапно поведение Сэди тоже обрело смысл, и мне стало ясно, что Хьюго влюблен не в Сэди, а в Анну. |
Hugo was become yet another of those to whom Anna gave that modicum of tolerant and mildly affectionate attention which was needed to keep them in a state of frenzy. | Хьюго пополнил ряды тех, кому Анна уделяла ровно столько терпимого и нежного внимания, сколько требовалось, чтобы держать их в постоянной лихорадке. |
Anna, of course, was very much more the sort of girl whom Hugo would be likely to love. |