Миссис Пуллет с большим изяществом обмахнула оба косяка своими широчайшими рукавами (в ту пору женщина была в глазах строгих ценителей поистине смешной, если не достигала полутора ярдов в плечах) и, войдя в гостиную, где сидела миссис Глегг, снова приготовилась плакать. |
"Well, sister, you're late; what's the matter?" said Mrs. Glegg, rather sharply, as they shook hands. | - Поздно, поздно изволили пожаловать, сестрица. Что там еще стряслось? - довольно резко проговорила миссис Глегг, когда они поздоровались. |
Mrs. Pullet sat down, lifting up her mantle carefully behind, before she answered,- | Миссис Пуллет села, осторожно приподняв сзади мантилью, и только тогда ответила: |
"She's gone," unconsciously using an impressive figure of rhetoric. | "Она покинула нас", бессознательно применив выразительную риторическую фигуру. |
"It isn't the glass this time, then," thought Mrs. Tulliver. | "Значит, на этот раз не зеркало", - подумала миссис Талливер. |
"Died the day before yesterday," continued Mrs. Pullet; "an' her legs was as thick as my body,"' she added, with deep sadness, after a pause. | - Умерла третьего дня, - продолжала миссис Пуллет. - И ноги у нее были с меня толщиной, -немного помолчав, добавила она с глубокой скорбью. |
"They'd tapped her no end o' times, and the water-they say you might ha' swum in it, if you'd liked." | - Счету нет, сколько раз ее кололи, чтоб выпустить воду, но воды было, говорят, хоть плавай в ней. |
"Well, Sophy, it's a mercy she's gone, then, whoever she may be," said Mrs. Glegg, with the promptitude and emphasis of a mind naturally clear and decided; "but I can't think who you're talking of, for my part." | - Ну, Софи, тогда ее счастье, что она умерла, кто б она ни была, - отозвалась миссис Глегг с быстротой и категоричностью, свойственными ее от природы ясному и решительному уму, - хотя что до меня, понятия не имею, о ком ты толкуешь. |
"But I know," said Mrs. Pullet, sighing and shaking her head; "and there isn't another such a dropsy in the parish. | - Но я-то имею, - вздохнула миссис Пуллет, покачивая головой, - в приходе еще не бывало такой водянки. |
I know as it's old Mrs. Sutton o' the Twentylands." | Мне-то известно, что это старая миссис Саттон из Твентиленда. |
"Well, she's no kin o' yours, nor much acquaintance as I've ever heared of," said Mrs. Glegg, who always cried just as much as was proper when anything happened to her own "kin," but not on other occasions. | - Ну, она тебе не родня и, насколько я знаю, не так уж близко знакома, - заявила миссис Глегг, которая проливала столько слез, сколько положено, если что-нибудь приключалось с ее "родней", но никогда не плакала в других случаях. |