Мельница на Флоссе | страница 92
"She's so much acquaintance as I've seen her legs when they was like bladders. And an old lady as had doubled her money over and over again, and kept it all in her own management to the last, and had her pocket with her keys in under her pillow constant. | - Уж так близко, что я видела ее ноги, когда они раздулись, как пузыри... Старая леди, а до последней минуты сама всем заправляла, и пускала в оборот свои деньги, и всегда хранила все ключи под подушкой... Да, не много теперь осталось в приходе таких, как она. |
There isn't many old parish'ners like her, I doubt." | - А уж сколько лекарств она выпила! |
"And they say she'd took as much physic as 'ud fill a wagon," observed Mr. Pullet. | Говорят, в целый фургон не вместились бы, -вставил мистер Пуллет. |
"Ah!" sighed Mrs. Pullet, "she'd another complaint ever so many years before she had the dropsy, and the doctors couldn't make out what it was. | - Ах, - вздохнула миссис Пуллет, - она много лет страдала от другого недуга, прежде чем у нее началась водянка, а доктора не могли выяснить, что это такое. |
And she said to me, when I went to see her last Christmas, she said, | И она сказала мне, когда я навестила ее на рождество: |
'Mrs. Pullet, if ever you have the dropsy, you'll think o' me.' | "Миссис Пуллет, если у вас когда-нибудь будет водянка, вспомните обо мне". |
She did say so," added Mrs. Pullet, beginning to cry bitterly again; "those were her very words. | Так вот и сказала, - добавила миссис Пуллет, снова принимаясь горько плакать, - собственные ее слова. |
And she's to be buried o' Saturday, and Pullet's bid to the funeral." | И ее хоронят в воскресенье, Пуллет приглашен на похороны. |
"Sophy," said Mrs. Glegg, unable any longer to contain her spirit of rational remonstrance,-"Sophy, I wonder at you, fretting and injuring your health about people as don't belong to you. | -Софи! - воскликнула миссис Глегг, не в силах больше сдерживать естественное негодование. -Я удивляюсь тебе, Софи: волноваться и подрывать свое здоровье из-за чужих людей! |
Your poor father never did so, nor your aunt Frances neither, nor any o' the family as I ever heard of. | Твой бедный отец никогда так не поступал, и тетушка Фрэнсис тоже, ни о ком из семьи не скажешь ничего подобного. |
You couldn't fret no more than this, if we'd heared as our cousin Abbott had died sudden without making his will." | Ты не могла бы волноваться сильнее, ежели б вдруг стало известно, что кузен Эббот скоропостижно скончался и не оставил завещания. |
Книги, похожие на Мельница на Флоссе