И приведись тебе завтра умереть, мистер Талливер, они разглажены без единой морщиночки, и совсем готовы, и пахнут лавандой, так что любо их развернуть. Они лежат в большом дубовом сундуке для белья, в левом углу, в самой глубине, - хотя, понятно, я никому другому и пальцем до них дотронуться не позволю. |
As Mrs. Tulliver uttered the last sentence, she drew a bright bunch of keys from her pocket, and singled out one, rubbing her thumb and finger up and down it with a placid smile while she looked at the clear fire. | Произнеся все это, миссис Талливер вытащила из кармана блестящую связку ключей и, выбрав из них один, стала поглаживать его двумя пальцами, с безмятежной улыбкой глядя на яркий огонь. |
If Mr. Tulliver had been a susceptible man in his conjugal relation, he might have supposed that she drew out the key to aid her imagination in anticipating the moment when he would be in a state to justify the production of the best Holland sheets. | Будь мистер Талливер ревнивым супругом, он мог бы заподозрить, что она вынула ключи, дабы помочь своему воображению представить ту минуту, когда он даст ей основание пустить наконец в ход голландские простыни. |
Happily he was not so; he was only susceptible in respect of his right to water-power; moreover, he had the marital habit of not listening very closely, and since his mention of Mr. Riley, had been apparently occupied in a tactile examination of his woollen stockings. | К счастью, дело обстояло иначе: ревниво он относился только к своим правам на воды Флосса. К тому же за годы супружеской жизни у него выработалась привычка слушать свою благоверную только вполслуха, и с той минуты, как он упомянул о мистере Райли, он был, судя по всему, поглощен проверкой на ощупь качества своих шерстяных чулок. |
"I think I've hit it, Bessy," was his first remark after a short silence. | - Сдается, я попал в самую точку, Бесси, - сказал он после короткого молчания. |
"Riley's as likely a man as any to know o' some school; he's had schooling himself, an' goes about to all sorts o' places, arbitratin' and vallyin' and that. | - Райли скорей, чем кто другой, может присоветовать мне школу; он человек ученый и разъезжает повсюду - с арбитражем, и оценкой, и всем прочим. |
And we shall have time to talk it over to-morrow night when the business is done. | И у нас будет время потолковать об этом завтра вечером, когда мы покончим с запрудой. |
I want Tom to be such a sort o' man as Riley, you know,-as can talk pretty nigh as well as if it was all wrote out for him, and knows a good lot o' words as don't mean much, so as you can't lay hold of 'em i' law; and a good solid knowledge o' business too." |