Мельница на Флоссе | страница 9



И приведись тебе завтра умереть, мистер Талливер, они разглажены без единой морщиночки, и совсем готовы, и пахнут лавандой, так что любо их развернуть. Они лежат в большом дубовом сундуке для белья, в левом углу, в самой глубине, - хотя, понятно, я никому другому и пальцем до них дотронуться не позволю.
As Mrs. Tulliver uttered the last sentence, she drew a bright bunch of keys from her pocket, and singled out one, rubbing her thumb and finger up and down it with a placid smile while she looked at the clear fire.Произнеся все это, миссис Талливер вытащила из кармана блестящую связку ключей и, выбрав из них один, стала поглаживать его двумя пальцами, с безмятежной улыбкой глядя на яркий огонь.
If Mr. Tulliver had been a susceptible man in his conjugal relation, he might have supposed that she drew out the key to aid her imagination in anticipating the moment when he would be in a state to justify the production of the best Holland sheets.Будь мистер Талливер ревнивым супругом, он мог бы заподозрить, что она вынула ключи, дабы помочь своему воображению представить ту минуту, когда он даст ей основание пустить наконец в ход голландские простыни.
Happily he was not so; he was only susceptible in respect of his right to water-power; moreover, he had the marital habit of not listening very closely, and since his mention of Mr. Riley, had been apparently occupied in a tactile examination of his woollen stockings.К счастью, дело обстояло иначе: ревниво он относился только к своим правам на воды Флосса. К тому же за годы супружеской жизни у него выработалась привычка слушать свою благоверную только вполслуха, и с той минуты, как он упомянул о мистере Райли, он был, судя по всему, поглощен проверкой на ощупь качества своих шерстяных чулок.
"I think I've hit it, Bessy," was his first remark after a short silence.- Сдается, я попал в самую точку, Бесси, - сказал он после короткого молчания.
"Riley's as likely a man as any to know o' some school; he's had schooling himself, an' goes about to all sorts o' places, arbitratin' and vallyin' and that.- Райли скорей, чем кто другой, может присоветовать мне школу; он человек ученый и разъезжает повсюду - с арбитражем, и оценкой, и всем прочим.
And we shall have time to talk it over to-morrow night when the business is done.И у нас будет время потолковать об этом завтра вечером, когда мы покончим с запрудой.
I want Tom to be such a sort o' man as Riley, you know,-as can talk pretty nigh as well as if it was all wrote out for him, and knows a good lot o' words as don't mean much, so as you can't lay hold of 'em i' law; and a good solid knowledge o' business too."