Мельница на Флоссе | страница 8



"No, no, Bessy; I didn't mean justly the mole; I meant it to stand for summat else; but niver mind-it's puzzling work, talking is.- Да нет, нет, Бесси, я не имел в виду именно родинку, я так, для примера. Ну, неважно; мудреное это дело - разговаривать.
What I'm thinking on, is how to find the right sort o' school to send Tom to, for I might be ta'en in again, as I've been wi' th' academy.Я все думаю, как найти для Тома подходящую школу. Ведь тут можно снова дать маху, как с Джейкобзом.
I'll have nothing to do wi' a 'cademy again: whativer school I send Tom to, it sha'n't be a 'cademy; it shall be a place where the lads spend their time i' summat else besides blacking the family's shoes, and getting up the potatoes.О таких заведениях я больше и слышать не желаю. В какую бы школу я Тома теперь ни определил, уж там не будет как у Джейкобза. Там парни будут не только чистить башмаки всей семье да копать картошку.
It's an uncommon puzzling thing to know what school to pick."Ох, и мудреная же это задача - выбрать школу.
Mr. Tulliver paused a minute or two, and dived with both hands into his breeches pockets as if he hoped to find some suggestion there.Мистер Талливер умолк и сунул руки в карманы штанов, как будто надеялся найти там какое-нибудь решение.
Apparently he was not disappointed, for he presently said,По-видимому, его ожидания оправдались, так как, помолчав несколько минут, он сказал:
"I know what I'll do: I'll talk it over wi' Riley; he's coming to-morrow, t' arbitrate about the dam."- Я знаю, что я сделаю. Поговорю об этом с Райли. Он приезжает завтра на арбитраж насчет запруды.
"Well, Mr. Tulliver, I've put the sheets out for the best bed, and Kezia's got 'em hanging at the fire.- У меня уже вынуты простыни для парадной кровати, мистер Талливер, и Кезия повесила их перед огнем.
They aren't the best sheets, but they're good enough for anybody to sleep in, be he who he will; for as for them best Holland sheets, I should repent buying 'em, only they'll do to lay us out in.Это не самые лучшие наши простыни, но их не стыдно постлать хоть кому угодно. А что до простынь из голландского полотна, мне вроде и жаль, что мы на них потратились, да ведь надо же нас как положено обрядить, когда придет наш час.
An' if you was to die to-morrow, Mr. Tulliver, they're mangled beautiful, an' all ready, an' smell o' lavender as it 'ud be a pleasure to lay 'em out; an' they lie at the left-hand corner o' the big oak linen-chest at the back: not as I should trust anybody to look 'em out but myself."